Se connecter

Japon

Sujet : Topic de traduction V.2
Pseudo supprimé
Niveau 10
19 juin 2015 à 13:14:19

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shigeru_Mizuki

C'est cet auteur en tout cas, j'ai apparemment pas pris ses livres les plus connus mais c'est cool d'avoir des tewtes courts au cas où ! Et puis c'est clairement de la culture sur le Japon.

Mathaus
Niveau 6
19 juin 2015 à 15:04:57

Pour les besoins d’une brochure, je recherche la traduction japonaise et anglaise de :

« A jamais les premiers »

(avec l’idée de dire « ils ont été les premiers à le faire et on ne pourra jamais le leur enlever ».
L’idée n’est donc absolument pas de dire « ils sont toujours les premiers, quoi qu’ils fassent, du genre ils ne perdent jamais ». Ca, non !).

Voilà 3 traductions mais pas sûres :

永久に首度
永久にリード
永久に一番

Si vous avez la solution, je suis à l’écoute.
Merci d’avance.

Yamachan
Niveau 14
19 juin 2015 à 22:09:57

いつまでも一番

Mathaus
Niveau 6
20 juin 2015 à 13:19:27

Merci Yamachan.

Si ta traduction se veut effectivement la plus proche de ce que je voudrais dire (« ils ont été les premiers à le faire et on ne pourra jamais le leur enlever ».), alors tu me sauves !

EquaJow
Niveau 5
24 juin 2015 à 18:17:29

Salut j'ai un petit doute.
Pour dire "Avancez s'il vous plaît", c'est bien 先に行ってください ou je me trompe? (C'est pour mon taff à Roissy)

Gorbad
Niveau 11
25 juin 2015 à 08:16:13

先に行ってください c'est pour dire "allez-y en premier", dans le sens où d'autres personnes suivront.
Tu peux le dire à un groupe de personnes que tu veux faire s'installer en priorité, mais je doute que ce soit ce que tu cherchais.

Pour demander simplement d'avancer, ce sera 前に進んでください

EquaJow
Niveau 5
25 juin 2015 à 18:04:22

Ha ok je me disais bien que j'étais complétement à côté de la plaque. Merci Gorbad.

Pseudo supprimé
Niveau 2
01 juillet 2015 à 13:18:39

Salut à tous,

J'ai besoin d'aide pour traduire un kanji :
https://www.noelshack.com/2015-27-1435748723-capture.png
Source : Yakuza 3 PS3 - Bureau de Kashiwagi.

J'aurais tout simplement aimé savoir ce que cela veut dire dans l'optique de peut-être le reproduire si la signification est intéressante.

Par avance pardon si je poste au mauvais endroit et s'il tel est le cas, j'aimerais qu'on m'indique ou poster.

Merci pour votre aide.

Yamachan
Niveau 14
01 juillet 2015 à 14:08:07

En fait ça se lit de droite à gauche: 仁義

Ca se lit JINGI et ça signifie "code moral".

Pseudo supprimé
Niveau 2
01 juillet 2015 à 14:18:53

Rha putain, tu viens de me rendre heureux !
Merci Yamachan !

Si je comprends bien alors, lorsque je vais le faire reproduire, j'ai besoin d'inverser les caractères ?

Question bonus : Ce genre de "tableau" à un nom spécifique ?

Netsuha
Niveau 10
03 juillet 2015 à 18:07:32

Yop :)

Je cherche la signification du prénom Shun , qui peut apparement s'écrire comme ça :

駿 ou 俊

Ce nom me fait trop penser au Vent mais je sais pas enfaite :rire:

Merci d'avance :)

ender14
Niveau 11
04 juillet 2015 à 02:19:55

Vs pouvez me traduire ça svp. La personne m'a remercié et en retour je lui ai dit iie iie (de rien) et elle me dit ça :   いろんな事 話できたらいいですね乁( ˙ω˙ 乁)
J'arrive à lire mais je ne comprends pas le sens.. Aidez moi svp

Yamachan
Niveau 14
04 juillet 2015 à 07:57:16

Zazrourax: oui normalement le japonais horizontal se lit de gauche à droite.

Netsuha: 俊 = excellence, génie.
駿: un bon cheval ou une personne rapide
En général pour le prénom c'est plutôt le premier qui est utilisé quand même :hap:

ender14: il faudrait plus de détail sur le contexte ou sur les phrases de la conversation qui ont précédé. Là a priori elle dit "ce serait bien si je(/tu) pouvais arriver à discuter de plein de choses" (en faisant allusion au niveau de langue qui pour l'instant ne le permet pas). Je pense qu'elle parle de toi vu que tu as l'air d'apprendre le japonais mais vu qu'on n'a pas le contexte ça se peut qu'elle parle d'elle en supposant qu'elle apprenne de son côté le français.

Mr_Durex
Niveau 10
04 juillet 2015 à 09:50:06

Peut etre aussi que c'est une façon de lui dire qu'elle aimerait bien lui reparler ? :noel: et pas forcément une allusion au niveau de langue

Netsuha
Niveau 10
05 juillet 2015 à 01:43:56

Ok merci :)

Yamachan
Niveau 14
05 juillet 2015 à 10:32:56

Le 04 juillet 2015 à 09:50:06 Mr_Durex a écrit :
Peut etre aussi que c'est une façon de lui dire qu'elle aimerait bien lui reparler ? :noel: et pas forcément une allusion au niveau de langue

Dans ce cas là je pense qu'elle aurait ajouté un また au début:

またいろんな事 話できたらいいですね乁( ˙ω˙ 乁)

D'un autre côté c'est vrai que si elle parle du niveau de langue ce serait plus naturel de tourner ça avec できるようになる :

いろんな事 話できるようになったらいいですね乁( ˙ω˙ 乁)

Bref on en revient au tout premier message de ce topic, si vous voulez des réponses les plus exactes et les plus précises possibles merci d'apporter suffisamment d'infos sur le contexte (par exemple dans le cas d'une conversation comme ici, poster idéalement la conversation entière ou au moins une partie et non pas seulement la ligne que vous voulez faire traduire).

ender14
Niveau 11
05 juillet 2015 à 15:05:07

Merci beaucoup. Oui en effet on venait de se rencontrer

Hikari_Yami
Niveau 9
05 juillet 2015 à 16:37:17

Salut. Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en japonais ? :hap: . J'ai déjà reçu une première traduction, donc c'est pour avoir confirmation que c'est la bonne :hap: .

" Humain stupide ! Admire le pouvoir qui m'a été conféré, et accepte le sort qui t'es destiné ! "

Merci d'avance.

Orohanzou
Niveau 3
06 juillet 2015 à 08:39:40

Le 05 juillet 2015 à 16:37:17 Hikari_Yami a écrit :
Salut. Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en japonais ? :hap: . J'ai déjà reçu une première traduction, donc c'est pour avoir confirmation que c'est la bonne :hap: .

" Humain stupide ! Admire le pouvoir qui m'a été conféré, et accepte le sort qui t'es destiné ! "

Merci d'avance.

L'idéal aurait eté que tu nous envois la traduction que tu as déjà reçu ainsi nous aurions pu confirmer si c'est correct ou si on peut faire mieux ! Il n'y a pas une seule et unique traduction chacun va traduire à sa manière !

Moi je te propose ceci :

"Oroka na ningen ! Ore ga moratta chikara wo mite kisama no unmei wo mitomero !"

Je t'ai donné la forme la plus brute et familière que j'ai pu ! Après tout dépend du contexte mais on ne s'adresse pas poliement à un humain que l'on méprise.

Si d'autres personnes ont autre chose à proposer ! :3

Yamachan
Niveau 14
06 juillet 2015 à 19:33:42

Je dirais "miagete" plutôt que "mite" pour "admire" sinon c'est bien je pense.

Mais attention "ore" ne marchera que si la personne qui s'exprime est un homme...

Moralité encore une fois quand vous demandez une trad donnez des infos sur le contexte!!! (ça fait juste la 100ème fois que je répète) :(

Sujet : Topic de traduction V.2
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page