Crows explode
La suite de crows zero
| https://m.jeuxvideo.com/forums/1-1000034-105852-2-0-1-0-topic-de-traduction-v-2.htm#message_105980
| Ecrit par « DevilNeverCrrry », via mobile 24 novembre 2014 à 14:17:14
| « Crows explode
| La suite de crows zero »
Disons que c'est pas les mêmes personnes il me semble. ^^
原因がわかんなくても好きになれないものはなれないんだと悟った
Toujours le meme contexte , la fille que je kiff a tweeter je la stalke et je ne sais pas comment elle voit notre relation
j'ai compris ce que vous n'aimez pas sans raison, je me rend compte que je ne deviens pas.
Pouvez vous traduire svp
このままでもあいつから離れてもどうせ行き詰まることは明確なんだけど、むしろ後者のが危ない状況に陥る危
険性が大なんだけどどうすればいーすか
Je rajoute celui ci
Bonjour à tous,
Jeune compositeur de musiques, j'ai écris une chanson que je souhaite entendre en japonais, mais je ne connais malheureusement pas bien la langue pour traduire.
De ce fait, quelqu'un aurai t-il la gentillesse de traduire mon texte du français vers le japonais ? (j'envoie le texte en MP)
Pour ceux qui souhaitent écouter la musique, elle est disponible ici (sans paroles) : https://soundcloud.com/sam-oz/princesse-au-vent-piano-only
En vous remerciant
原因がわかんなくても好きになれないものはなれないんだと悟った
Pas simple ce 好きになれないものはなれない, je n'avais jamais vu cette forme jusqu'à présent.
Si j'ai bien compris et désolé si je me trompe (décidément j'ai réellement besoin de me bouger le cul en japonais), elle dit qu'elle a bien réalisée qu'on ne peut pas tomber amoureux de quelqu'un même si on ne connais la raison. La nuance là avec ce fameux 好きになれないものはなれない c'est peut-être qu'on "ne peut pas se forcer à aimer quelqu'un."
si c'est ca, ca craint pour moi
je te remercie
このままでもあいつから離れてもどうせ行き詰まることは明確なんだけど、むしろ後者のが危ない状況に陥る危
険性が大なんだけどどうすればいーすか
et celui ci
À prendre avec des pincettes, mais je crois qu'elle veut se séparer car de toute façon ça se passe mal. Elle demande aux autres ce qu'elle devrait faire...
Oui dans le contexte ca c'est avec l'anglais, mais l'autre phrase
Pfff, les japonaises à moitié occidentalisé, c'est un casse tete j'ai l'impression de decouvrir les filles
merci chef
Salut
On m'a mis ca sur mon mur fb: アレックス、お誕生日おめでとう♡‼
すてきな一日になりますように
アレックス、お誕生日おめでとう = alexandre bon anniv
すてきな一日になりますように => la par contre même avec un traducteur j'ai du mal à trouver le sens exact. Quelqu'un pour aider ?
"afin de grandir d'une année charmante" ?
Merci
すてきな一日になりますように
Moi je traduis juste par "passe une bonne journée". C'est très simpliste mais c'est l'idée.
Moi j'aurai traduis ça par Que tu aies une excellente journée.
Merci
C'est compliqué le japonais
Heu puis je insister sur ma chanson ? J’aimerai vraiment la traduire mais je ne trouve personne...
Du coup, si quelqu'un souhaite participer a cette chanson en hommage aux studios Ghibli, ne pas hésiter ^^
Merci
Tu peux m'envoyer le texte en mp.
Je promets pas de faire du grand art mais au moins d'essayer.
平日は情緒不安定だから嫌だ。
そいえば今日あいつが中国から帰ってくる夢見たな。ぎゅーされた。でもどーせこんなん無意味だと内心不貞腐
れてた。笑
多分現実でもそうなる。笑
Toujours le meme contexte, le mec qu'elle kiffe est en chine, elle a reve qu'il revenait bref j'ai du mal
Quelqu'un pourrait me traduire cette image svp ?
http://www.interpals.net/img_redirect.php?src=http://www.espalhafactos.com/wp-content/uploads/2011/09/japao-portugal.jpg *
Séries fascination du drapeau national - Portugal
Je dirais.
Je pense pas que Moe ait une traduction exacte en français mais en truc approchant ça peut donner :
Série des drapeaux super mimi : le Portugal.