Hiragana, puis katakana pour les mots étranger et les onomatopées.
Ça s'apprend avec le temps, en prenant l'habitude de les lires, d'éviter de les confondre (le "tsu" et le "shi" par exemple), en katakana j'en confonds encore ("no" avec le "-n", "chi" avec "te" et "mo" )
Justice Arrête tu va encore en faire fuir
Oui il m'arrive aussi de confondre des katakana moi aussi
En général les mêmes que tout le monde à savoir le tsu,le shi,le n et le so
Le no est pas difficile puisqu'il n'y a qu'un trait
"Le plus difficile reste le vocabulaire je pense "
Non le voc c'est que du par coeur et ya beaucoup de logique chez les jap. Pour moi c'est la grammaire, adjectifs
Pour ceux qui bossent leur kata, si j'ai un conseil à donner, faites vous une grille et des tableaux et refaites les le maximum de fois possible pour les retenir.
Ensuite faites des petites papiers, et tirez les au sort et écrivez le, sivous ne savez pas, vous regardez et l'écrivez plusieurs fois et ainsi de suite.
Et enfin, pour la mémoire visuelle également, en début d'année ( j'ai eu 2 jours pour apprendre le tout en plus d'avoir glandouillé ), je me suis fait des post-it que j'ai collé partout ds mon appart ou devant mon pc, comme ça à chaque fois que je levais la tete ou autre, je les avais et c'est vite retenu.
Justice Je me suis trompé c'est le "so" et le "-n"
Donc je confonds le "so" avec le "-n" et le "no" en fait
Le pire dans cette histoire de confondre c'est qu'il y a des kanji qui ressemble à certain kana
Exemple: Chikara (en kanji hein ) ressemble au "ka"
Le "yu" de Yube ressemble au "ta" en katakana
Le "ha" en katakana ressemble à "hachi"
"Non le voc c'est que du par coeur"
Justement ça qui me saoul
Bon je go au virgin m'acheter les premiers tomes de Tsukihime bye
La différence entre ha (wa) et ga...
C'est vrai que ce n'est pas évident.
La première particule indique le thème de la phrase, ce dont on parle dans la phrase. Le mot indiqué par ha (wa) est le "centre du monde". On peut traduire cette particule par "en ce qui concerne...", "en parlant de...".
La seconde particule indique le sujet et indique tout simplement l'agent de l'action, de l'état. Ga peut aussi s'employer pour donner la caractéristique d'une chose ou partie. Par exemple : zô wa hana ga nagai desu. Là, on a hana (nez) qui fait l'objet de la longueur (indiquée par l'adjectif nagai (long)), ce qui caractérise zô (éléphant).
Je voulais savoir vous les avez en combien de temps?Et pour utiliser les hiraganas c'est pour par exemple eigakan et katakana pour un mot comme cinéma?
Yop de retour, j'ai les 5 premiers tomes de Tsukihime (derniers en mag)
Bon pour éviter de faire un post totalement Hs je vais te répondre Toad
Pour la révision de Kana je sais plus quand j'ai commencé, mais je pense que cela doit faire plus de 2ans environ
J'ai bien évidemment pris mon temps, j'ai commencé plus sérieusement l'été dernier avant de commencer mes cours de jap. En les révisant régulièrement et sérieusement je suis sur qu'en 3/4 mois c'est apprit par coeur
Pour les katakana: Non, les hiragana servent à écrire les mots jap alors que les katakana sont fait pour écrire les mots venant d'une autre langue.
Exemple: Sore ga watashi no bike. C'est ma moto.
Le "Bike" venant de l'anglais sera écrit en katakana, tout les noms pays sont écrit en katakana aussi (furansu, suisu, supein, igirusu etc...). Pour l'instant je ne connais que deux mot qui vienne du français: Début (dans le sens "début de carrière") et coup d'état ><
Les katakana peuvent aussi être utilisé pour les onomatopées et parfois pour mettre un mot en valeur (mais là dessus je ne mis connait pas plus ^^')
Bike ? Tu veux dire "baiku" tel qu'écrit en katakana ?
Pour les mots français, tu as aussi vacances, croissant, avant-garde, etc...
Pour les mots français, tu as cette (petite) liste :
http://www.nippon.fr/lesssons_jp/words_from_french.html
Oui "baiku" pardon, tellement pris dans le sujet...
Merci pour la liste en tout cas
Merci de vos reponses mais le "ga" il veut dire quoi?Et sore ça veut pas dire celle la celui ci ou je confond avec kore...?
En fait, les particules wa et ga sont intraduisibles (car c'est de la grammaire !) même si j'ai donné une traduction pour wa pour comprendre ce que c'est le thème de la phrase.
Kore = celui-ci, celle-ci.
Sore = celui-là, celle-là.
Anata wa nihongo wo suki desu ka.
C'est normalement ga devant suki (car suki est un adjectif).
Mais on peut aussi voir wo même si ça fait bizarre.
Moi je trouve que c'est bien mieux avec "wo"
A la limite le "ga" est bon a utiliser pour éviter l'a répétition du "o".
...
Je commence à comprendre pourquoi et surtout comment on a pu faire un livre rien que sur ces particules
Oh suki c'est un adjectif?Je pensais que c'etait le verbe aimer+desu
Oui. Pour être précis, suki veut dire "être aimé" (tu remarques la construction passive dans la traduction). Donc en gros, "nihongo ga suki" veut dire "le japonais est aimé" (donc le japonais est sujet dans cette phrase).
!Et quel est le verbe aimer?
Il ne faut pas chercher à garder la nature des mots dans une traduction sinon ça le fait moins bien.
Dans une traduction, il n'est pas rare de modifier les choses pour rendre les phrases plus naturelles.
Sinon, il y a au moins un verbe japonais pour "aimer : konomu. Le pire, c'est qu'il utilise le même kanji que suki.