Se connecter

Japon

Sujet : Parlons et apprenons le japonais !
Toad1010
Niveau 10
09 mai 2009 à 17:52:41

Ok donc si je devrais faire une phrase ce serait
Watashi wa sakana ga komonu(masu) ou Watashi wa sakana wo komonu(masu)
Traduction:J'aime le(s) poisson
Merci grace à vous j'ai l'impression de progresser! :-)

Fox2001
Niveau 10
09 mai 2009 à 17:56:22

C'est wo devant konomu. ;)
Ga n'est possible que sous certaines conditions (verbe intransitif (ce que konomu n'est pas), forme potentielle ("je peux..."), la forme -tai ("je veux...")). Et encore, je ne parle pas des cas où ga peut se changer en wo.

Fox2001
Niveau 10
09 mai 2009 à 17:56:57

Et puis, konomu à la forme -masu donne konomimasu. ;)

Toad1010
Niveau 10
09 mai 2009 à 18:41:55

Merci!Et pour les hiraganas on peut pas pour gakusei par exemple?Car yen a pas pour "sei"?

Fox2001
Niveau 10
09 mai 2009 à 18:51:41

Si, on peut écrire en hiragana ce mot.
Ga ku se i, soit quatre caractères. ;)

[Ryle]
Niveau 6
09 mai 2009 à 23:24:09

Fox2001, je suis d'accord avec toi pour la forme potentielle, on est obligé d'utiliser la particule "ga". Par contre pour la forme "tai" je ne le suis pas, on utilise bien la particule "wo". Tu dois surement confondre avec "hoshii" (vouloir quelque chose) où là on utilise la particule "ga" (et encore, pas toujours).

"ga" s'utilise pour certains verbes comme "wakaru , owaru , arimasu , imasu , suki , kirai ... " tout comme certains adjectifs (comme par exemple jôzu).
Donc oui il est possible de se retrouver avec la particule "ga" dans une phrase avec la forme "tai" mais uniquement pour certains verbes comme ceux que j'ai cité.

Exemple avec "wakaru":
Nihongo ga wakarimasu (je comprends le japonais)
Nihongo ga wakaritai desu (je veux comprendre le japonais)

Mais pour les verbes comme par exemple "taberu" on aura la particule "wo" placé avant le verbe.

Exemple:
Sushi wo tabemasu (je mange des sushis)
Sushi wo tabetai desu (je veux manger des sushis)

La forme "tai" n'a donc rien à voir avec le changement de particule, elle fonctionne exactement comme la forme "masu".

Fox2001
Niveau 10
09 mai 2009 à 23:29:53

Hé bien, à la base, la forme -tai demande la particule ga.
Mais effectivement, on peut la retrouver avec la particule wo.
En fait, il n'y a pas trop de règle là-dessus. Disons que ga insiste sur le verbe du désir tandis que wo porte sur l'objet du désir.

Telombre
Niveau 21
09 mai 2009 à 23:36:36

Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
Aoi umi kara yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo fukurannda
Manmaru onaka no onna no ko
Peta-peta pyon-pyon
Asitte iina kakechao
Migi-migi-bun-bun
Otetewa iina tunaijao

Anoko to haneru to kokoro mo odoruyo
Paku-paku chu-gyu, paku-paku chu-gyu
Anoko ga daisuki

Makkakka no Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
Aoi umi kara yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo fukurannda
Manmaru onaka no onna no ko

Fox2001
Niveau 10
09 mai 2009 à 23:44:34

Si tu veux, il y a ce lien (en anglais) :

https://courses.washington.edu/jlang112/webfli/lecture/japanese113-chapter12-08.html

alechuga
Niveau 10
10 mai 2009 à 01:15:41

Je remarque que vous aimez bien faire des phrases complexe dans le coin.

Pour j'aime le poisson un simple "Sakana oishi desu" suffit amplement, je peux vous assurez que tout les japonais comprendrons très bien.
Ok ça veut pas dire exactement la même chose, "le poisson est bon" pour ceux qu'aurait pas compris, mais ça ne se fera pas ressentir sur la compréhension. :ok:

Fox2001
Niveau 10
10 mai 2009 à 09:39:12

Sans oublier la particule ga entre sakana et oishii (deux i à la fin).

[Ryle]
Niveau 6
10 mai 2009 à 15:26:43

Désolé Alechuga, je n'ai vu aucunes phrases complexes depuis le début du topic. C'est du japonais tout ce qu'il y a de plus normal.
"Sakana oishi desu" est compréhensible mais n'est pas du tout correct, donc oui le Japonais pourra comprendre (et encore heureux vu que c'est une phrase toute simple) mais ça en reste là. Tu ne pourras pas entamer une vraie discussion.

Je pense qu'au final "Sakana oishi desu" est plus complexe à comprendre qu'un normal "(kono) sakana ha oishii desu".
Puis tu sais, un simple "oishii" est aussi très suffisant :-p

Puis ça fait vraiment pas très polie =/
Tu imagines quelqu'un te dire "Poisson bon" ? Ca fait vraiment bizarre, même si tu as compris ce qu'il voulait te dire.

quazel
Niveau 9
10 mai 2009 à 15:27:25

D'abord c'est Oshii qu'on peut traduire par ovuloir et le mieux serait d'utiliser suki (équivalent japonais de like mais en adjectif) ce qui donne: Watashi wa Sakana ga suki (desu) :D

quazel
Niveau 9
10 mai 2009 à 15:29:01

Oups excusez moi j'avais oublié que Oishi voulait dire bon/délicieux :noel:

Fox2001
Niveau 10
10 mai 2009 à 15:30:11

Oshii ? Tu veux dire hoshii (vouloir, désirer) ?
Ou bien oishii (il y a trois i dans ce mot) pour "bon", "délicieux" ? :o))

quazel
Niveau 9
10 mai 2009 à 15:32:06

Ah tu m'fout un doute sur l'ortho je go vérifier :noel:

Brunson
Niveau 10
10 mai 2009 à 15:34:48

Ouai il s'est planté sur hoshi

quazel
Niveau 9
10 mai 2009 à 15:34:53

Bah si t'avais raison faut que je révise :hum:

[Ryle]
Niveau 6
10 mai 2009 à 17:42:53

@quazel:

Sakana ga hoshii desu.
Sakana ga suki desu.
Sakana ha oishii desu.

Les 3 ne veulent pas dire la même chose, à ne pas confondre donc !

Dans la 1ere phrase on dit que l'on veut du poisson.
Dans la seconde, on dit qu'on aime le poisson.
Et dans la troisième, que le poisson est délicieux.

Toad1010
Niveau 10
10 mai 2009 à 17:47:44

La forme en -ru c'est quoi déjà? :rouge:

Sujet : Parlons et apprenons le japonais !
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page