Se connecter

Japon

Sujet : Parlons et apprenons le japonais !
Mangaman89
Niveau 10
28 novembre 2009 à 00:21:49

Ça veut dire quoi kawaie ?
Sinon quand il parlait de la similitude des Katakana, c'était entre eux, c'est ça qui les rend un peu plus difficiles. Par exemple, u => wa => ra => te => chi ou ceux que je confonds le plus : shi => tsu => so => n => no => me
Ka et ki qui se ressemblent en Katakana et en Hiragana aide justement à les retenir.

supersonic_33
Niveau 8
28 novembre 2009 à 01:20:03

C'est la façon de prononcer en fait, on fait un liaison entre le "ai" qui donne kawaie(si on lit a la francaise) mais je lui expliquait qu'il faut prononcer chaque syllabe donc ka-wa-i-i

otaku-admin
Niveau 10
28 novembre 2009 à 19:42:25

Merci encore pour les reponses : )

j'ai remarque que en hiragana il y a "2facons" pour ecrire RI et KO
par ex ko soit cest 2 barres , soit ca ressemble a TE avec une coupure au milieu ...

Du coup quand je lis je confonds un peux ... Les 2 ecritures sont elles valables ??

Melty-Blood
Niveau 10
28 novembre 2009 à 20:01:07

"Otaku-admin" :d) "Kotoshira"

Tu parles d'une phrase dans le genre: "Antoine no koto ka shira" ?

Si c'est le cas c'est différent, cela se traduit par "Tu parles d'Antoine ?"

Sinon je vois pas trop de quoi tu parle avec les différences entre KO et RI, si tu pouvais mettre des images ce serait plus simple :p)

otaku-admin
Niveau 10
28 novembre 2009 à 22:43:08

Salut en fait c'est pas kotoshira mais kochira jcrois...

Regardes les differences pour RI http://www.google.fr/m/search?site=images&gl=fr&source=mog&q=hiragana+ri

tu vois sur 2 images que pour l'un le trait est prolonge , pareil si tu tapes hiragana KO

Melty-Blood
Niveau 10
28 novembre 2009 à 22:53:27

Les deux lecture sont bonnes, il y a la même chose avec le "ki", "sa" et "chi" et "so", ils ont aussi plusieurs écritures

http://www.google.fr/m/search?gl=fr&source=mog&sa=2&q=hiragana+ki&site=images
http://www.google.fr/m/search?gl=fr&source=mog&sa=2&q=hiragana+so&site=images

"kochira" / "sochira" est fait pour présenter quelqu'un ou pour dire "qui est-ce ?" poliment.
"Sochira no kata wa Miller-san desu" :d) Cette personne ("là") est Miller.
"Kochira no kata wa dare desu ka ?" :d) Qui est cette personne ?

:hap:

Yugi_slaw
Niveau 10
29 novembre 2009 à 01:20:38

Ce sont les mêmes, c'est juste que ca correspond à ce qui est dans l'usage.

Quand tu écris vite tu as tendance à laisser des traces qui montrent le mouvement de ton stylo. C'est la même chose ici. (D'où aussi l'importance de connaitre l'ordre des traits...)

otaku-admin
Niveau 10
29 novembre 2009 à 13:23:54

Merci beaucoup encore une fois ^^

j'essaie d'augmenter ma vitesse de lecture là ..

Mangaman89
Niveau 10
29 novembre 2009 à 17:57:38

Oui, pareil, je les connais tous depuis un bail mais les reconnaître immédiatement en temps réel quand je regarde quelque chose avec les sous-tires en japonais, c'est autre chose ^^
L'habitude, je pense :)

otaku-admin
Niveau 10
30 novembre 2009 à 16:48:54

Hum ...heu bonsoir

heu .. pouvez vous dire comment on distingue si il faut prononcer le TSU ou non ( si ca double la consonne ou pas)...

et comment distinguer le HA , de hajime et ha de dewa ou watashi wa , en gros comment sait on si on doit le prononcer HA ou WA ..

merci ! :)

Mangaman89
Niveau 10
30 novembre 2009 à 18:05:28

Pour le tsu, il faut regarder la taille. S'il est petit, doublement de la consonne et à ne pas prononcer. Sinon, à prononcer sans doubler la prochaine consonne.

Pour l'hiragana ha ou la particule wa, ça dépend du contexte. Je me retrouve indécis de temps en temps aussi.

D'ailleurs, j'ai une question : peut-on avoir deux particules de thème ?

Par exemple, ima wa watashi wa tabette imasu est-il correct ?
Mêmes questions pour ima watashi wa tabette imasu, ima wa watashi ga tabette imasu et ima watashi ga tabette imasu.
Je ne m'y retrouve plus avec les particules de thème et de sujet. J'hésite entre les deux et je ne sais pas si je peux omettre de temps en temps l'une des deux particules (voire les deux)

supersonic_33
Niveau 8
01 décembre 2009 à 03:23:32

J'aimerais bien t'aider mais moi aussi j'ai de la difficulté là-dessus, je crois que le meilleur moyen de comprendre est de faire un immersion en japonais :D je vais dans 2 ans, après je devrais parler japonais très bien :)

Mangaman89
Niveau 10
02 décembre 2009 à 00:00:51

Ouais, c'est sûr mais ce serait mieux de connaître les bases avant ^^

otaku-admin
Niveau 10
02 décembre 2009 à 10:37:07

Merci

ps : mangaman89 on sest croise dans le topic liar game death note like dans le forum bd Oo c maintenant que je remarque ....

Mangaman89
Niveau 10
02 décembre 2009 à 18:59:21

Pas remarqué ^^
Je viens à peine de lire ton message :)

jesaispas65
Niveau 9
03 décembre 2009 à 10:08:07

"kochira" / "sochira" est fait pour présenter quelqu'un ou pour dire "qui est-ce ?" poliment.
"Sochira no kata wa Miller-san desu" :d) Cette personne ("là") est Miller.
"Kochira no kata wa dare desu ka ?" :d) Qui est cette personne ?

Non.

Kochira, sochira, achira (plutôt rare celui là) ne sont que des adjectifs démonstratifs.

En pratique, kochira sert à présenter ou indiquer quelqu'un ou quelque chose qui est près de la personne qui parle.
Sochira à le même rôle mais pour les objets ou personnes près de votre interlocuteur.
Achira ne s'utilise quasiment plus mais à un rôle identique pour parler de quelques chose/quelqu'un qui est à la fois loin du locuteur et de l'interlocuteur.

Fox2001
Niveau 10
03 décembre 2009 à 10:27:52

Kochira, sochira, achira (plutôt rare celui là) ne sont que des adjectifs démonstratifs.

Ce ne sont des adjectifs démonstratifs que pour satisfaire notre logique française.
En japonais, ce n'est pas ça... Ce sont plutôt des noms communs. Des noms communs de localisation, il en convient.

jesaispas65
Niveau 9
04 décembre 2009 à 04:37:18

Pour le coup, tu m'as fait sortir mon dictionnaire.
Donc, d'après mon dico, Ko/So/Achira sont tantôt des "Shijidaimeishi" tantôt des "Shijikeiyoushi". En français, soit "pronom demonstratif" soit "adjectif démonstratif" en fonction de l'utilisation qui en ait faite.

Donc ce ne sont pas des "noms communs de localisation pour satisfaire notre logique française".
Ceci dit, beaucoup de catégories de mots en japonais n'ont pas d'équivalents exacts en français mais il faut bien donné un équivalent d'idée pour comprendre à quoi on a affaire.

Source : http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%93%E3%81%A1%E3%82%89&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=07751806631000

http://wkp.fresheye.com/wikipedia/%E6%8C%87%E7%A4%BA%E8%AA%9E

Dans la dernière adresse, il y a des kanjis à la fin, je ne sais pas si ça va passer.

LuigiLeBanni2
Niveau 8
06 décembre 2009 à 18:30:34

Salut les gars, je ne comprends pas la différence entre les adjectifs qui se terminent en i ou en na ? Comment savoir que je vais devoir ajouter le -na- à la fin de l'adjectif ou s'il doit rester comme il est ? :(

LuigiLeBanni2
Niveau 8
06 décembre 2009 à 18:39:36

Est-ce tout les adjectifs ne se terminant pas par -i- à part Yumei prennent un -na- lorsqu'ils sont épithète ?

Merci

Sujet : Parlons et apprenons le japonais !
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page