N'oubliez pas que selon les règles, il faut traduire ce que l'on dit. Certains ne parlent pas Japonais par ici.
Salut. Je m'appelle Wildwine et j'ai 18 ans enchanter de vous rencontrer
Ps: je voudrais savoir comment faire des phrases avec que des kanji je pense que c'est impossible il n y aurait pas de sens.Je connais 80 kanji par coeur j'attaque les 160 demain petit a petit.
Faire une phrase qu'avec des kanji, ca s'appelle du yojijukugo ou du chinois :D...
TElombre : eh bien au lieu de faire des passages elcair tous les 21 du mois participe un peu
Ça peut exister des phrases sans kanji. Des jukugo comme dit yugi (pas forcément yoji), ou ce genre d'expressions idiomatiques, ou bien des titres de journaux...
Sinon, je trouve que la règle de traduire ce que l'on dit est complètement conne. Quand des gens font des private joke ou des discussions que eux seuls comprennent personne dit rien mais parler jap dans un forum japon non
Sur un forum francais , la langue est le francais .
Zakenemaru > "Konnichiwa Watashi WO no namae wa wildwine desu "
A moins qu'il y ait une subtilité que je ne connais pas (personne n'est infaillible surtout pas moi), le "wo" n'a rien à faire dans ta phrase.
Il indique l'objet. Or là watashi n'est pas l'objet. Il y a déjà le possessif no qui relie watashi et namae, pas besoin d'ajouter une particule en plus. ^^
Quazel > De nombreuses oeuvres anciennes (surtout de l'époque Heian) sont rédigés uniquement en hiragana. Mais je t'assure que quand tu essaies de lire ça tu t'aperçois que les kanji c'est pas si mal. Ils permettent d'identifier et de délimiter les mots.
Ah ok Domo arigatou gozaimasu
Watashi wa France jin dess.
arigato gozaimass.
Ohayo gozaimasu Monkey
Kyou wa genki desu ka?
Yaguara: Anata wa nihongo hanashimasu ka?
Rômaji wo tsukatte nihongo de hanasu no ha omoshirokunai desu ;-)
Kyô ha tenki ga yokute genki desu. Zakenemaru ha ?
Les gars je crois que vous avez aps compris la regle , traduisez ce que vous dites ou le Kick (ou pire) du Divin Yeti vas s'abattre sur vous ....
Zyva j'ai la flemme de traduire tfaçon c'est pas traduisible tellement c'est moisi.
Puis les règles ont été faites pour ne pas les respecter cqfd.
Zyva ton pseudo va rejoindre une petite liste quelques jours
Trop lol si je suis dans la "petite liste" juste pour ça
Bon je vais pas troller alors:
"Ce n'est pas interessant de parler japonais en utilisant les rômaji.
Aujourd'hui il fait beau alors je vais bien."
En traduisant effectivement ça sonne mal, parce que "parler" en utilisant les rômaji c'est fort !
Surtaxe, qu'est-ce qui est faux dans ce qu'ils ont écrit ? Vas-y, explique
Et en quoi c'est se prendre pour un fou d'écrire en japonais ?
Pour le 1er je suppose que Monkey voulait troller.
Pour le deuxième, Zakenemaru a effectivement oublier la particule "o" (mais qui est très fréquent à l'oral).
Pour le 3ème Monkey ne s'est pas trompé, ici la proposition suspensive "tsukatte" (forme en -te) désigne la manière.
Ici la forme en -te indique une action qui n’est pas l’action principale mais qui vient donner une condition, expliquer une circonstance de l’action principale.
"hanasu no ha" n'est pas une erreur, c'est ce qu'on appelle le "no" de nominalisation. En gros la proposition déterminante "nihongo de hanasu" devient un nom grâce à ce "no". Littéralement ça donne "le fait de parler en japonais".
En meme temps vla le niveau de leur conversation .
Je trouve ce commentaire complètement déplacé.
Ici on "apprend à parler le japonais", on est pas ici pour montrer qui a la plus grosse.
Tu es doué en japonais ? Tu sais lire, parler, comprendre et tu rêves en japonais ? Alors aide-les à s'améliorer.
On a plus le droit de rigoler ici ....