J'aime pas comment ils prononce Hermione Grangeurre xD en France.
Non mais moi je suis québécoise et j'aime mieux les films traduits en québécois, tu as raison, les vois de France sont horribles.
Mais il y a une différence entre le Canada et la France, c'est nous parlons avec le nez nous, c'est pour sela que notre langue est poqué et mal élevé comme dit mon grand-père qui est français (Eh oui j'ai du sang français xD) et la langue pur français de france est mieux éduqué, sauf que parfois vous parlez souvent vite, c'est ça le petit défaut.
on a surtout une multitude d'accents .
Dans le sud c'est le plus caractéristique, et en effet ils parlent assez vite.
Les français aussi rient quand ils entendent Hermione Grangé. ^^
Et en anglais on dit Grangeuur, alors faut prononcer comme en VO
eee non pas obligatoirement.... les nom peuvent etre traduit (bah franciser) pour que sa sonne mieu
sinon le film serait juste en anglais et pas en francais pcq i dise pas la meme chose vue que c traduit ... pas de sens
Les noms doivent garder la prononciation d'origine, si c'était Hermione Dupont alors les anglais devront le dire a la française ... bah la c'est le contraire donc on dit "Grangeurre"
Aussi ça m'a fait rire d'entendre Malfoy prononcé "Malfoi" dans la version québécoise.
Les Canadiens parlent beaucoup plus français que nous.
Nous, on emploie des termes anglais parfois : "parking, fast food"
Les Canadiens n'ont pas un mot anglais dans leur vocabulaire
Par exemple, le panneau "Stop" "Arrêt"
http://www.kurokatta.org/g/pix/mtl-panneau-arret-7190-s
Enfin bon
Tout ça pour dire que les canadiens, enfin je crois, francisent tous les noms dans les films américains.
Enfin... Tous...
Pour dire l'Empire State Bulding,
(qu'on prononce en france "Empailleur Staïte Bioulding'")
vous dites pas "Empire State Buldingue " ?
_______________________
DzOuR
La VO est de loin la meilleur. Dans le premier film en vf, Harry a trop une voix de bébé, certes il a 12 ans mais quand même...
Il me semble que dans hp2 on prononce "Azkabanne" et dans hp3 "Azkaban".
C'est comme le traducteur du livre qui nomme le "deluminator" éteignoir dans le premier tôme et déluminateur dans le dernier.
dzour non lol on na chacun nos englisisme...
le panneau stop c ecrit **arret** mais on n'apelle sa un stop... et oui on dit fast-food et tout ..
et nous on prononce comme c'est écrit on déforme pas le mot pour que sa sonne pareil
et que dans le cas d'hermione GRANGER les anglais le prononce grangeurre mais nous on dit grangé ou granger pcq c ecrit GRANGER..
a et on na beacoup d'englisisme aussi mais sauf que nous on na pas daccent francais quand on le dit
dsl du double post mais quand jai dit on pronoce comme c ecrit je parlait des nom de personne ,les objet sa depend ...
Ok tu me rassures, parce que... Empire State Buldingue...
Bon tout ça pour dire qu'on dit en France "Granegeure" et au québec "Grangé"
vous dites Harry Potté ?
_______________________
DzOuR
non on na quand meme du jugement lol potté c gay comme nom lol potter sa sonne beaucoup mieu
Jk rowling s'est un peu moqué de l'accent français à travers le perssonnage Fleur.
Les voix d'harry et ron ont été fait par des althérphiles ou quoi?
Sinon,il y a des trucs mieux (ombrage-hagrid) et semblables (rogue,hermione)..
dekoi des althérophile? et de quel version tu parle
dzour les québécois ont une très grande facilité a apprendre d'autre langues sans accents comme l'anglais ,l'espagnol , l'italien mais pour le Japonais je sais pas parceque ca c'est apars
Ils son chanceux en plus , ils sont américain et ils parlent français
De la version canadienne, ils ont des voix hyper viril/roque/caverneuse
Canada c'est le reve: mi français mi USA!
Moi je trouve que le VO,c'est le mieux, la version fr, c potable,mais le canada ca dépent vraiment ... hagrid super,harry pourri de chez pourri,et ombrage... différent.
Et je trouve que la VF de dumbledore et mcgonagall,c le summun ... Moi j'adooore
Je trouve que la voix d'Harry est beaucoup mieux en français de France, comme celle de Rogue. Par contre, celle de Ron, j'ai l'impression qu'elle est pareil. Ombrage et Hermione sont mieux en français du Québec! Mais franchement "Grangé", j'étais pliée!
J'ai vu d'autre film en canadien c'est cool, ça change un peu quand on a vu un film en FR de la voir avec un autre traduction
c ton avis pas le mien ...