Chacun ses goûts de toute façon, puis au moins avec les voix US on comprend quelque chose, car oui je pense bien que 99% des français pigent rien au jap.
Sa ces sur moi j'aime bien les voix US parceque sa me permet de bien comprendre mais j'aime bien les voix jap parceque elle sont plus belles mais que ce soit avec ou sans les voix jap sa me generai pas autant que ça.
De toute façon je vous le dis de suite, quelque soit le jeu, le mieux ça reste les voix originales. Que ce soit du japonais, du chinois, de l'anglais, du finlandais, du portugais ou du français... Le mieux ça reste les voix originales, qu'on les comprenne ou non.
De plus, pour nos amis les nippons le métiers de doubleur est une véritable institution (Seiyuu). Il y a des écoles spécialisées pour devenir Seiyuu avec au programme des cours de japonais approfondis, de chant et de théâtre. Autant vous dire que c'est pas le trou du cul du coin qui double des licences connues. De plus, certains d'entre eux sont de véritables stars sur l'archipel. D'ailleurs dans les pubs nippones de certains jeux, on voit souvent le nom de la personne qui double car cela va susciter de l'intérêt pour les joueurs.
Je vais vous citer un exemple bien parlant de Seiyuu connu: Jun Fukuyama.
Je suppose que personne ne connaît cet homme ?!
C'est un seiyuu qui a doublé entre autre en anime jap Lelouch Lamperouge/Zero dans Code Geass ou encore Kraft Lawrence dans Spice and Wolf.
Je sais qu'on est sur JV.com et que ce n'est pas un forum Otaku mais si je parle de ce Jun Fukuyama, c'est parce qu'en plus des séries animées, il a doublé de grosses licences vidéo-ludique.
On peut donc citer Magna Carta II où il double Juto, Valkyria Chronicles dans le doublage de l'empereur Maximillian ou encore Dissidia où on le voit incarner le Chevalier Onion.
Il n'y a pas besoin d'avoir fait un doctorat en japonais pour remarquer le talent dont il fait preuve comparé à son "pseudo" homologue américain qui massacre le personnage doublé...
Un personnage mal doublé ça peut vite sombrer à la caricature et il n'y a rien de pire pour un personnage de fiction que de perdre en crédibilité. Ca vous fout en l'air toute l'histoire.
Donc oui ne pas avoir les voix nippones ça me gêne et parfois c'est une raison suffisante pour ne pas acheter un jeu en version PAL.
a 1 mois de la sortie du jeu l'editeur est toujours pas en mesure de nous dire si il va y avoir des sous titres en francais ??? (comme il l'avait dit il y a 10 mois environ )
Je doute que le jeu va etre en francais ou alors ils ont pas envie de vendre leur jeu ou comme sega ils sont nul en marketing
+1
Akubahn, t'a très bien résumé la chose
Concernant koch media ils ont bien localise magna carta 2 en fr qui n'etait pas specialement un gros titre,et c'est eux memes qui disent localiser qtelier rorona en fr,je vois pas pourquoi on les croirait pas 5apres si c'est comme magna carta 2 ca sera pas une trad de qulite au passage),le jeu sort mardsi au states j esite encors a le prendre en us plutot que d attendre la version fr
Et puis concernant atelier rorona rapelons bien que c'est un jeu de guts,NISA se charge de la distrib usa mais n'a strictement rien a voir avec l'europe
merci pour ces précision superrobotaisen, sa me donne encore plus d'espoirs d'une traduction!
pour les voix en anglais l'editeur pense surtout aux fric , des voix en anglais se vend mieux , garder les voix en japonais demande plus de boulot c est juste une question de fric
quand on sait pas de quoi l'on parle on se la ferme!
le jeu est fait par les japonais , les japonais ont leur propre langue qui est le japonais, au cas ou tu ne le saurais pas. ils ne font pas leur jeu en anglais mais en japonais. seconde chose que t'as l'air d'ignorer.
les éditeurs européen de la colonie étatsuniennes achètent la license et traduisent le jeu en anglais. le doublage est fait à ce moment là pour remplacer les voix japonaise
et c'est là que sa coute de l'argent (pas quand le jeu sort des usines japonaise ) puisque les doubleurs américain faut bien les payés alors qu'il suffirait de laisser le jeu propre en japonais et d'y appliquer un simple sous titrage qui ne coute pas grand chose au final.
les éditeurs européen du vieux continent achètent la license aux européens de la colonie USA au lieu de l'acheter aux japonais c'est pour ça que les jeux les films asiatiques les manga sortent après être passé dans les sale mains colonialiste imposant sur ces oeuvres, la souillure; censure chrétinne, et déformation des dialogues que les éditeurs de de l'europe continental reprennent à bon compte, puisque base la traduction française sur l'anglais alors qu'ils devraient plutôt sur la japonaise.
ce qui nous donnes souvent une version française tronqué bien loin trop loin des dialogues d'origines.
que l'anglais se vendent mieux que le japonais on est en démocratie ce n'est pas les intérêt d'une oligarchie ploutocrate qui fait les lois et puisque dans nos démocratie nous aimons nous dire ouvert tolérant et pas raciste du tous ON LAISSE LE JEU JAPONAIS COMME IL A ETAIT FAIT PAR SES AUTEURS JAPONAIS !!! ainsi on respecte les auteurs japonais ,on respecte le public, on se respecte soit même et la qualité qui nait de tous ce respect fait que le jeu se vend durablement pas dans un effet mode mais un effet assuré par le bouche à oreille et les critiques favorables d'un peu tous le monde. puisque si on édite un jeu qui est sortit à l'autre bout du monde c'est parce qu'il est de qualité.
La raison principale de faire des doublager anglaisest de faire de l argent,les usa sont largement le pays ou les editeurs peuvent se faire le plus de pognon,si lees personages parlent dans leur langues c est des ventes de plus...
quand au biseness du jeux video ce qui fait reelement vendre c est la publicite et les graphismes et bien sur les grandes lisences(quoi qu on en dise il y a bien un effet mouton et effet de mode....),surtout les tv,evedament les joueurs conaisseurs fan de jeu video achetereont eventuelement avec les tests des sites interents et par reputation avis sur les forums mais au final ces gens la representent une faible proportion.
Pour en venir au doublage:les japonais est une langue ou les intonations et totues les syllabes sont assez prononcees,en doublage ces efets sont generalement encorsp lus exagerees,un peu surjoue memes mais ca donne quelque chopse de plus vivant
outre des choix de voix discutables,les dopublages us sont bien moi joue voir plat
Je ne parlerais pas non plus de doublage francais ou entend juste un gars lire un texte sur un papier un des rpg japonais ou c est le plus flagrand etant Blue dragon en francais mais pas mal de jeux de role allemand sont doubles en francais et generalement rates
En sachant qu en france je doute que bequcoup de personne comprennent vraiment l anglais vocale il est aussi bien que les voix soient en japonais pour moi.
vivakon
je me suis mal exprimer ! bien sur que les voix japonaise sont original ! et apres il y a la traduction anglaise ! mais se que je veux dire c est que de garder les voix japonaise en option dans le menu demande tout simplement du travail en plus ! et ou juste une question de marketing! les voix japonaise pour certain c est l evidence pure mais pas pour d autre ! le but c est de vendre un jeu au plus large public possible et non aux passionés comme nous ! pour moi il est clair que je prefere laaaargement les voix japonaise ! les bases de la vente c est de vendre . maintenant chez noux koch media ne traduira pas le jeu en francais sous titre
Honnêtement pas sur que ca nécessite tant de travail que ça de juste "laisser" les voix japs, ca nécessite pas de retravailler les cinématiques (bien au contraire), ca demande juste de rajouter une pauvre option dans les menus et de garder le contenu d'origine, si c'était si difficile, je doute que même des petits éditeurs comme KOEI / NIS le ferait de manière quasi systématique sur les rpg qu'ils éditent chez les us ou chez nous.
Au passage pour atelier Rorona, je suis presque sur que koch media n'a rien à voir avec le choix ou non du doublage, j'ai l'impression qu'ils sont juste distributeurs du jeu, c'est NIS qui a traduit / doublé le jeu pour les marchés occidentaux (bref qui a le rôle d'éditeur...). D'ailleurs sur la boîte du jeu c'est bien leur logo qui apparait ;).
-> Au passage, atelier rorona, c'est comme Ar tonelico, ca s'adresse à un public de passionnés, certainement pas à M. tous le monde (comme un ff), je peux t'assurer que nis ou koch media le savent pertinemment, c'est un marché de niche qui est visé par ce genre de production, heureusement pour nous ce marché semble suffisant pour rendre rentable l'expérience (artonelico 3 l'année prochaine :') )
comment tu comprends qu il y a aucune communication entre l'editeur (ou le distributeur) et jv.com ??? a 15 jours de la sortie du jeu on est même pas en mesure de dire si le jeu est en francais ou pas ! même pas des screens , pas de b.a , rien !! comment ne pas vendre un jeu ! punaise c est pas possible c est des tocards du marketing ! là sincerement je ne comprend pas ! si jv.com peut faire le point la-dessus !
Je pense que tout simplement le public intéressé par ce jeu (très restreint quoi), est déjà plus ou moins au courant de la sortie du jeu via le site de NIS / koei europe.
Je suis d'accord avec toi qu'avec aussi peu de promo ca risque pas de se vendre. Ceci dit, ce n'est pas FF ni dragon quest, même avec des tonnes de pubs, la barrière culturelle / et graphique (c'est moche pour de la ps3), freinera toujours le grand public, et les fans eux sont en général assez renseigné pour pas avoir besoin de rappel constant.
C'est pas nouveau avec NIS, exemple Ar Tonelico 2 sortit l'année dernière... N'a jamais eu de test que ce soit sur jv.com ou GK, les 2 plus gros site français. (ont-ils reçu une version pour les tester , j'en suis pas sur)
Idem pour mana Khemia dans sa version ps2 qui n'a jamais était testé (la version psp si allez comprendre...).
Pour être au courant des news coté sortie rpg, vaut mieux carrément être abonnés à la newsletters de NIS. Sinon on peut aussi allez sur les forums de koei Europe, ils sont généralement au courant des langues disponibles dans les jeux qu'ils éditent (pas trop compris le bordel, mais visiblement Koei édite / distribue le jeu en Grande Bretagne...).
Enfin pour ma part je table sur version avec textes anglais et doublage jap / anglais au choix. C'est ce que fait tous le temps NIS (perso ca me va très bien même si une traduction serait un plus sympathique).
j'avais regardé l'année dans les placards de jvc et ils avaient pas Ar tonelico 2 malheureusement pour moi
sinon le site de l'editeur l'annonce toujours pour le 14
superrobotaisen : KOCH media a aussi édité trinity universe & Persona 4, tout les deux était en anglais.
Et pour ta derniére phrase, NIS america a édité trinity universe en europe.
personnellement, je craque, je prévois de pré-commander le jeu en angleterre pour être sur de l'avoir (vu que les magazins smartoys se décide pas a prévenir si ils vont l'avoir en stock)
Donc si je comprend bien c est sur que Atelier version Europ
sera en sous titre Fr et on aura le choix pour les voix ?
jattend vraiment pour les voix Jap surtout pour un Atelier
minato-aogami C'est pas NISA qui s'est occupé de Trinity en Europe mais Koei.
NIS ne distribue quasiment jamais chez nous, et dans bien des cas c'est Koei qui s'en occupe.
Spirit-Kun
les voix en japonais ou anglais : oui
pour les sous titres francais : non
blackmask81 tu ne peux pas en conclure qu'il y'aura pas les sous titre ne FR a tu une preuve justifiable?
en FR