les sous titres ne sont pas la panacée, il faut l´avouer... Parce qu´il y aura toujours un aspect referentiel, et linguistique qui ne peut pas forcement etre traduit. En fait j´en parle, parce que j´ai commis la folie de vouloir faire des fichiers de sous titre pour meet the feebles, et Spaced...
Enfin bref, il y a toujours une interrogation sur la traduction. Exemple sur meet the feebles
on y parle de Charlie et de The Big One. en tant que tel Charlie fait reference au nom donné aux vietcongs par les marines durant la guerre du Vietnam... Pour bcp de gens en france, ce terme ne signifie rien, il faut choisir entre parler de Charlie et parler des Viets.
Idem : the Big One, fait reference a une grave maladie (le sida?). Personnellement j´ai traduit cela par "la grande" jouant sur le caractere enfantin, mais j´ai trouvé des sous-titres parlant directement de Sida
Pour spaced, je suis tombé sur des references culturelles et culinaires anglaises inexistantes en france (et surtout sans equivalences), un travail sur la sonorité des mots; des calembours...
Bref tout cela pour dire que meme les sous titres, sont des adaptations et qu´ils ne sont pas l´exacte equivalence/traduction de l´original. Mais l´avantage, est que l´on n´est pas soumis à une longueur de phrase, ni mouvement des levres.
C´est pour ça que pour les rip de séries en cours je privilégie maintenant les ST anglais vu qu´il s´agit du transcript direct des dialogues.
Pour My Name Is Earl par exemple, la trad française est juste imbitable (problèmes de références, d´expressions typiques, de timing comique). Impossible de suivre un épisode de cette façon.
Mais je sais moi aussi que c´est très compliqué. Je voulais en faire mon métier mais après avoir fait ceux de Wild Card pour Calorifix, j´ai vite déchanté.
Moi ca m´amuse bien, mais ca me prend du tps... j´ai toujours à faire la traduction de la saison 2 de Spaced... Mais avec mes etudes...
Sinon ca ameliore l´ecoute et la compréhension d´en faire. Je suis assez curieux de nature donc chercher les references m´amuse et trouver une équivalence est un exercice intellectuel amusant... Bon mais à part faire les series ou films comiques ou je peux me lacher niveau conneries... ca me saoulerai encore plus.
Avec la V.O je me sens plus proche de l´acteur (vu que c´est sa vraie voix dans le film), enfin pitêtre que ça ne le fait qu´à moi...
cela dit les nanards on se les matte en vf, ça pimente le tout
VF pour tous les films d´animations, et les bouses de campus américain que jregarde par niaiserie, et VO pour tous les autres!
Je me rappelle avoir regarder le dvd de Lost in translation avec ma mère, elle voulait la VF, résultat j´ai pas tenu 5 minutes!!! J´ai tout de suite fui!!
jaime les deux
Godard a dit un jour "filmer des acteurs, c´est avant tout filmer des corps".
La parole étant ce qui sort du corps, si on l´a change (passage en VF), ça dénature complèment l´acte de filmer (des acteurs, en l´occurance).
Non, en fait Godard a dit "Le cinéma, c´est filmer des corps".
Mon développement reste le même.
Je ne sais pas si c´est moi, mais j´ai l´impression que les acteurs afro-américains (de premier plan ou pas) ont tjs les mêmes doubleurs (quelques uns en réserve qui se répartissent les noirs, c´est con dit comme ça mais c´est vrai)...
en ce moment je me refais la saison 1 de "Lost", et comme je connais par coeur, je me suis dit, pourquoi ne pas tenter la VF, comme quand ça passe sur TF1 ?
j´ai tenu un épisode
je sais pas, y a un truc qui bloque, ça sonne super faux à chaque fois...
Y a d´autres séries qui bénéficient d´excellents doublages,à l´image de 24 H Chrono,ou encore de The Shield.En tout cas,même si le doublage de ces séries était pourri,je ne pourrais pas attendre la diffusion en VO quatre jours après la VF lol.
C´est toujours comme ca, c´est quand on créé un topic sur les doublages que tout le monde se dit Contre, alors que dans la réaliter ya beaucoup BEAUCOUP plus de flemmards.
Perso ya que les dessins animés qu´à la rigueur je peux voir en VF.
Sur ce topic-ci par exemple leprodiss?
Oui.
Ouais, enfin, ce sera un non-débat où tu auras tout le monde d'un côté qui s'accorde pour reconnaitre la supériorité de la VO tout en comprenant l'utilisation de la VF dans un certain cadre, et de l'autre réso et sa croisade aberrante pour limiter la culture aux 3 chômeurs qui ont le temps d'apprendre 10 langues
"et de l'autre réso et sa croisade aberrante pour limiter la culture aux 3 chômeurs qui ont le temps d'apprendre 10 langues "
OMG j'ai explosé
J'ai jamais parlé d'apprendre 10 langues pour le cinéma. Hannormal au lieu de dire de la merde en barre et de prôner l'inculture et l'abrutissement, la non réflexion, lis mes posts (ah merde, c'est aussi chiant à lire que la VO)
Mais c'est qu'il continue
La culture passe aussi par la lecture.
Je ne maitrise pas assez l'anglais pour tout saisir d'un roman anglais, je ne peux donc plus y accéder en suivant ta logique
Je n'aurai jamais le temps d'apprendre le russe, je ne pourrai jamais lire de dostoievski, dès lors