Se connecter

Art

BD - Mangas - Comics

Sujet : Parlons et apprenons le japonais !
Ragnarok_ULTIMA
Niveau 10
17 mars 2008 à 21:36:18

sakakouï :d) slip

D_V_Man
Niveau 7
17 mars 2008 à 21:50:17

nihongo de pansusu toka shitagi to iimashou.

ça se dit "shitagi" ou plutot "pansu"

D_V_Man
Niveau 7
25 mars 2008 à 17:24:51

sono doa o akeru no tame ni, sono botan oshite kudasai.

pour ouvrir cette porte, pousser ce bouton.

Yugi_slaw
Niveau 10
25 mars 2008 à 19:57:27

nihongo de panTSU toka shitagi to iimaSU.

sono doa wo akeru TAME ni, sono botan WO oshite kudasai.

Akeru est un verbe, on met "no tame" quand c'est precede d'un nom ( ryoushin no tameni, pour mes parents )

Yugi_slaw
Niveau 10
25 mars 2008 à 20:08:28

Pour les niveaux 2kyu et 1kyu les japonisants travaillent generalement sur des bouquins de preparation en japonais. ( en meme temps en france c'est niet les bouquins j'ai l'impression par rapport a l'anglais, et aux librairies japonaises et chinoises... )

kono fuyu ha atatakai desu ne.

Quel hiver ? dans cette phrase le "kono" renvoie a quelque chose dont on a deja parle precedement ^^ plutot "kotoshi no fuyu" l'hiver de cette annee.

haru da toki sakura no hana ga saiteru.

Pour les noms le toki s'utilise sans "desu" mais comme pour "tame" il faut utiliser "no".
Haru no toki sakura no hana ga ...
Personellement je mettrais Sakimasu, parce que tu parles d'une verite generale pas d'un resultat ou d'une action en cours.

En japonais il n'existe pas d'infinitif a proprement parler. Il y a la forme du dictionnaire se terminant par -u, puis les autres formes a partir desquelles on peut exprimer pas mal de chose.

tsukareteitara, nete ite kure.

Tsukreteiru = etre fatigue, tsukareteitara = si tu es fatigue
Otsukare(sama)= Merci pour votre travail ( votre fatigue ? ) <= pas sur sur.

D_V_Man
Niveau 7
08 avril 2008 à 19:49:16

slut yugichan^^ ,

que tu corrige mes fautes pas de problème.
mais que tu invente des fautes qui n'existent pas ou qui sont subjectives et que en plus tu les corrige en faisant toi même des erreurs..

y'a comme un blème. -__-"

bon reprenons:

nihongo de panTSU toka shitagi to iimaSU.

"pantsu", c'est juste, faute d'ortho.
"iimasu", tu parle toi même souvant du langage parlé, et "(nihongo de) nani nani to iimashou" ben, ça se dit...

sono doa wo akeru TAME ni, sono botan WO oshite kudasai.

"no tame ni/ tame ni", yup j'ai foiré ce point de grammaire.. -__-"
"wo", wo/o c'est pareil. ça dépend des bouquins. t'as apris wo avec ton prof / tes bouquins ? moi j'ai apris o avec mes profs/mes bouquins... d'ailleur si tu lis mes phrases, j'utilises les deux.. en fait je n'y porte pas attention. sauf erreur ça viens d'une mise a jour de la traduction phonétique des kana au US. y'a même des fois ou on voit les deux.
http://shodan.co.za/images/hiragana_chart.jpg

"kono fuyu ha atatakai desu ne. Quel hiver ? dans cette phrase le "kono" renvoie a quelque chose dont on a deja parle precedement ^^ plutot "kotoshi no fuyu" l'hiver de cette annee."

là on touche le fond.. :mort: ^^

Quel hiver ? ben, "cet" hiver c'est écris noir sur blanc "kono fuyu"... "kono" comme dans "kono kaban ha anata no desu ka"

"dans cette phrase le "kono" renvoie a quelque chose dont on a deja parle precedement"

je sais pas si tu te rend compte mais la t'es carrément en train de reinterpréter ma phrase par ta propore appréciation de celle-ci.
et non, kono ne renvoie pas a quleque chose évoqué précédemment. ni dans cette phrase, ni ailleur: tout comme pour l'utilisation basique du pronom démonstratif kono dans la phrase "kono kaban ha anata no desu ka" (c'est une phrase type tel qu'on en trouve dans les leçons des livres niveau 4eme kyu pour enseigner kono, sono etc. donc..) il n'y a pas de rapport avec quelque chose de déjà évoqué.

il y a bien un pronom démonstratif avec ko(/so/a/do) pour évoquer quelque chose dont on a déjà parlé dans une conversation, c'est "koushita".
mais je ne pas que se soit dans ton cursus.

"Personellement je mettrais Sakimasu, parce que tu parles d'une verite generale pas d'un resultat ou d'une action en cours. "

la aussi tu réinetprète ma phrase par ta propore appréciation de celle-ci. c'est totalemt subjectf. tu raisonne comme si tu avais écrit a ma place...
haru no toki sakura no hana ga saiteru.

les fleurs de cerisier fleurissent au printemps, elle sont enrtain de fleurire.

d'autre part les verbes en teikeidoushi n'exprime pas seulement le résultat d'une action en court mais aussi une action innachevée (comme dans "tabete imasu") ou une action achevée (donc plus en court) dont le résultat est toujour d'actualité (comme dans "okite imasu").

"tsukareteitara, nete ite kure.
Tsukreteiru = etre fatigue, tsukareteitara = si tu es fatigue"

là encore, désolé mais "tsukareta" = je suis fatigé en langage familier c'est parfaitement juste, d'ailleur tu connais j'en suis certain ;p
bref en langage familier si tu es fatigue = "tsukaretara"
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;q=tsukaretara&amp;btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&amp;lr=lang_ja

otsukaresamsa, je connais et ce n'est pas ce dans le sens de ma phrase... mais c'était peut être pour d'autres comme tu as répondu a plusieur personnes dans ton dernier post.

euh.. la porchaine fois... ...abuse pas du sake avant de poster! :fou:

Yugi_slaw
Niveau 10
09 avril 2008 à 21:20:14

Je n'ai rien dit contre ton ecriture du "o/wo", il m'a juste semble qu'il manque une particule non ? alors je l'ai ajoute, et comme j'ecris wo en romaji...

Desole pour avoir interprete subjectivement tes phrases.

otsukaresama je l'ai juste rajoute comme ca.

tonikaku, benkyou ni narimashita. arigatou gozaimasu.

Puis dire des betises et se faire corriger c'est renforcer ses connaissances :3 c'est tout benef.
Surtout que je continuerai le japonais en auto didacte a partir de l'annee prochaine si je suis accepte en ecole de commerce >.>

Et le sake j'ai jamais goute encore ;) J'attends de faire ca avec des japonais.

Boomgarter
Niveau 11
28 avril 2008 à 19:50:47

Bonjour. Sur la veste de tsunade c'est marquer jeu de hasard en chinois. Mais moi je voudrais savoir comment on le dit mais en japonais. Pouvez vous m'aider svp ^^ merci

Est ce que vous aurez un site ou on peut mettre une phrase francaise et ca la traduis en japonais? Mais sans s'inscrire sur le site ou sans payer merci ^^

Je cherche aussi un site ou on peut mettre son nom/pseudo et ca le transcrit en japonais vous en connaissez?

Boomgarter
Niveau 11
29 avril 2008 à 18:11:03

:up:

tremblez-modos
Niveau 10
29 avril 2008 à 18:35:16

:salut:

Vous ne connaissez pas un site de tchat où on peut parler japonais ou anglais avec des japonais ? Merci :)

D_V_Man
Niveau 7
06 mai 2008 à 15:49:01

yugi>

slut,
je sais pas si on peux encore mais tu peux essayer de suivre des cours de japonais a l'uni en "auditeur libre", c'est toujours mieux qu'en autodidacte.

y'a petetre une uni près de chez toi dans cette liste là:
http://sfej.asso.fr/site/etudes.html

Boomgarter>

slut,

-sauf erreure on dit kiff-kiff car la langue japonaise utilise des ideogramme chinois, alors y'a de fortes chances que ça soit juste.

-faut chercher dans les trducteur online,
y'a déjà babelfish mais tu dois passer par l'anglais
http://babelfish.altavista.com/

mais y vaut mieux laisser tomber car vu le différance des grammaires entre les trois langues, dans la plus-part des cas la phrses traduite n'a plus gand chose a voire avec la phrases d'origine.

- ton pseudo en katakana:
http://img440.imageshack.ack.us/img440/1299/boomwz0.jpg

tremblez-modos>

slut,
http://messenger.yahoo.co.jp/feat_chat.html
et bonne chance :rire2:

Makochere
Niveau 8
13 mai 2008 à 22:48:27

Si vous voulez vous entrainer, je vous laisse traduire ce petit méssage:
http://img507.imageshack.us/my.php?image=japonais001cx5.jpg

Bonne chance :)

jofinal
Niveau 10
14 mai 2008 à 00:00:42

je pense que le mot "merci est souvent utilisé, au revoir l'est encore plus car c'est un mot triste, parce que c'est une immense authenticité.

D_V_Man
Niveau 7
14 mai 2008 à 17:11:58

:-d

woooooooow :banzai:

ok ça viens d'une lyric sauf erreur mais comme tu as haché la phrase le sens devient.. huuumm.. :fou:

http://www.google.ch/search?hl=fr&amp;q=iitakatta+arigatou+tte+kotoba+wa+tabun+sayanara+yori+mo+kanashii+kotoba+ni+omou+no&amp;meta=

il ne s'agirait pas de "arigatou tte kotoba ha ooi" comme l'as traduit ( a juste titre) jofinal.
il manque le "i" dans ton "ooi" si tu a volontairement changé la phrases de la lyric ou si ça viens d'ailleur.
si c'est cette lyric telquel il maque le "bun" qui change le "oo(i)" en "ta", ce qui donne"tabun", la traduction change..

Yugi_slaw
Niveau 10
18 mai 2008 à 23:46:49

Je me suis deja informe sur le sujet :)
Il n y a pas d'universite faisant japonais a Reims. Il y a juste le Centre international de sejour de reims qui propose deux niveaux ( debutant et intermediaire ) et l'association connaissance du japon qui propose des cours sur 3 niveaux ( debutant, intermediaire, avance ) avec des profs natives. ( aussi peut etre l'ecole de commerce s'il y a assez de postulant... mais ca sera niveau debutant donc ca sera pas interessant pour moi ).

Mais bon deja jeudi j'ai mes resultats d'admissibilite, restera les oraux et le bac a obtenir ( oral de jp mercredi aprem ^^; )

D_V_Man
Niveau 7
06 juin 2008 à 17:47:12

ok, alors bonne chance pour tes exams. enfin un peut trop tard mais tant pis >-<"

Keiko-chan
Niveau 10
06 juin 2008 à 18:00:14

Ni-hon-go :d) Wakari masen. :snif: ("je ne comprends pas" fin de citation -voir Apollo Justice-)

_Dragon_Ball_
Niveau 10
06 juin 2008 à 18:08:39

:lol: le seul mot que je connais: kuso => merde ^^

D_V_Man
Niveau 7
06 juin 2008 à 18:20:21

achi kochi sagashita de mo mitsukarimasen deshita.

quand bien même j' ai cherché partout, je ne l'ai pas trouvé.

D_V_Man
Niveau 7
22 juillet 2008 à 17:56:35

hataraite iru toki nigatsukan no natsuyasumi ha owari da.

fini les deux mois de vacances d'été quand on travail.

Sujet : Parlons et apprenons le japonais !
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page