Bah, s'il est vraiment prudent, il à qu'à faire attention à la manière dont il fait défiler la page.
La Garde de Nuit a eu la bonne idée de diviser leur page par évènements de chaque bouquin ("Dans AGOT", "Dans ACOK" etc.)
Sauf que dans les paragraphes (y compris l'intro) qui ne correspondent pas aux tomes, y a des infos de tous les bouquins.
merci beaucoup c'st parfait, je vais regarder sur towerofthehand je préfère être prudent.
Personne d'autre que moi ne trouve la version FR des livres catastrophique?
Dès le début, les phrases sonnait bizarres, comme si on avait tenté de traduire mot à mot depuis l'Anglais, ça m'a choqué
Ensuite, j'ai vu passer le mot "sauvageons", j'ai fermé le livre, je l'ai ramené au magasin et je l'ai pris en Anglais.
PS : C'est l'édition "J'ai Lu" si ça change quelque chose...
La vf est très bien.... (préférence pour Jean Sola néanmoins )
Ils ont tourné les phrases vers un langage assez soutenu en français, pour faire plus médiévale.
Perso, je trouve ça sympa...
"Personne d'autre que moi ne trouve la version FR des livres catastrophique?
Dès le début, les phrases sonnait bizarres, comme si on avait tenté de traduire mot à mot depuis l'Anglais, ça m'a choqué"
C'est tout le contraire, la plupart des gens qui critiquent la traduction le font car elle est beaucoup trop éloignée de l'original.
La traduction de Sola est tout simplement moyenâgeuse, car ça passait mieux selon lui.
En effet, l'anglais est une langue qui a bien moins vieilli que le français, et du coup, la VO se comprend plus facilement par les anglophones.
Après un langage moyenâgeux dans un bouquin qui se déroule dans un univers médiéval, je trouve ça pas con perso, donc j'adhère aussi.
| https://www.jeuxvideo.com/forums/1-34-7598881-98-0-1-0-0.htm#message_7752897
| Ecrit par « Ultimate_gamer0 », 2 mai 2013 à 00:37:53
| « En effet, l'anglais est une langue qui a bien moins vieilli que le français »
Qu'est ce tu veux dire par là ?
Le français et l'anglais ont suivi une évolution similaire. Y a qu'à lire Shakespeare pour s'en rendre compte. C'est encore plus incompréhensible que Chrétien de Troyes (bon ok, j'exagère, y a 4 siècles de différence).
Si le traducteur avait traduit la VO mot pour mot, ça aurait donné un résultat catastrophique. Ces deux langues sont différentes dans leur structure. Là où quelque mots suffisent pour l'anglais, en français ça devient beaucoup plus structuré.
Perso j'ai eu du mal avec la VF au début, mais une fois que l'on a pris l'habitude, ça passe tout seul.
Après c'est sur que l'on peut regretter la trad de certains mots ou nom.
"> Qu'est ce tu veux dire par là ?
Le français et l'anglais ont suivi une évolution similaire. Y a qu'à lire Shakespeare pour s'en rendre compte. C'est encore plus incompréhensible que Chrétien de Troyes (bon ok, j'exagère, y a 4 siècles de différence). "
Je suis pas d'accord, je les mettrais sur le même palier environ, j'ai déjà lu Shakespeare en anglais à la fac, et plein d'anglophones que je fréquentais comprenait sans problème.
Mais je n'ai pas dis que littérature médiéval (ou de la renaissance) = littérature incompréhensible. Juste qu'en matière de vocabulaire et de syntaxe notamment, l'anglais à moins évolué.
Du coup, le style assez contemporain de Martin aurait très bien pu être un livre du XVIIIe siècle sans problème à mes yeux.
Sola a dû trancher car en français c'est différent. Soit être contemporain, soit faire un livre qui aurait pu sortir au XVIII.^^
Et je me répète, mais bon, stop parler de "traduction infidèle/fidèle"
Une traduction infidèle, dans le monde de la Traduction = une traduction qui fait du non-sens par rapport à l'oeuvre originale. Le style n'a rien à voir. C'est pas des sous-titres dont on parle.
Bonsoir tout le monde !
Il est clair que ce message va faire tache dans le topic, mais j'aimerai me lancer dans la lecture de " Trône de Fer " et je voulais poser une petite question.
Je voulais savoir si cette saga était difficile d'accès ? Par exemple, on m'a dit que c'était un/des romans plutôt complexe et lourd que ce soit pour le style d'écriture de Martin ou encore le scénario... (mais bon pour le scénario ça me dérange pas du tout )
Ma question peut vous sembler idiote, mais des livres comme " Le Seigneur des Annneaux " m'ont un peu ennuyé, perdu voir carrément fait décrocher sur certains passages, tant les descriptions étaient poussé... (ceci étant dit, c'est un énorme point positif, mais j'aime bien quand ça fait dans le simple aussi héhé )
Merci d'avance pour vos réponses, cette saga m'attire vraiment
Il me semble que c'est moins chargé que les Seigneur des Anneaux quand même.
Après c'est sûr, si t'es pas un grand lecteur, faut s'accrocher, surtout pour le tome 1 (enfin tomes 1 & 2 de poche).
Le scnéario n'est pas complexe, disons qu'il est TRES chargée. Il a la qualité de pouvoir être lue en se laissant bercer sans se poser de questions, ou au contraire de permettre aux lecteurs de se prendre la tête s'il veut en savoir plus, au choix.
Après, ça vaut le coup. En gros, plus tu iras loin, plus la lecture sera facile... Et de plus en plus jouissif. Je pense que personne me contredire là dessus ici.^^
jouissive*
contredirA*
Et bonjour à toi aussi, au passage !^^
Ps : quand je dis "chargée", je parle narrativement bien sûr. La Trône de Fer est une saga bien plus longue que le SDA sinon.
Aussi, si tu es un peu anglophone, hésite pas à te procurer les livres en VO.
Merci pour ta réponse, ça m'encourage de plus en plus à commencer cette saga
Je vais me procurer le tome 1 (poche) sous peu du coup
Perso je te conseille d'acheter les "intégraux", car il respecte le découpage originaux (et ne sont pas des intégraux du tout en fait), et en plus, reviennent moins cher au final.
En tout cas si tu prend le format poche sache que ça ne se finira pas sur une "fin", mais seulement au tome poche d'après du coup.
Ultimate_gamer0
Posté le 3 mai 2013 à 02:25:52
Il me semble que c'est moins chargé que les Seigneur des Anneaux quand même.
Après c'est sûr, si t'es pas un grand lecteur, faut s'accrocher, surtout pour le tome 1 (enfin tomes 1 & 2 de poche).
Le scnéario n'est pas complexe, disons qu'il est TRES chargée. Il a la qualité de pouvoir être lue en se laissant bercer sans se poser de questions, ou au contraire de permettre aux lecteurs de se prendre la tête s'il veut en savoir plus, au choix.
Après, ça vaut le coup. En gros, plus tu iras loin, plus la lecture sera facile... Et de plus en plus jouissif. Je pense que personne me contredire là dessus ici.^^
Pour moi c'est l'inverse. J'ai lu le SdA à 12 ans, sans problème de compréhension ou autres. Aujouird'hui j'ai 32 ans, et j'ai vraiment ramé au début de GoT. Mais une fois que l'on a l'habitude du style de l'auteur, ça passe tout seul.
Ulti Les intégrales existent en poche aussi
J'ai juste une petite question à vous poser (j'ai jamais lu GOT)
D'après ce que j'ai compris, il y a plusieurs narrateurs. Le récit est à la première personne ou à la troisième ?
Merci