Merci
Nous approchons des 3/4 si je veux être optimiste. Mais ça ne concerne que la première phase du projet. La seconde rique d'être bien moins drôle.
Sinon je prévoie d'inclure au patch la réactivation de la quête d'A ma fille A ma femme, que je vais essayer de recréer de toute pièce grâce à Makou Reactor. La récompense de cette quête serait alors une liste des aides apportées au projet ainsi que quelques phrases loufoques de la traduction originale, que l'on a relevé.
La question a déjà du être poser , mais je voudrait savoir ce que sous-entend Hojo lors de la réunion lorsqu'il dit au Président Shinra que :
'Ta mère est forte , mais elle a encore des faiblesses' .
C'est l'une des phrases du jeu les plus mal traduites, on a beaucoup débattu sur celle-là.
Déjà ce n'était pas "TA" mère mais "LA" mère, donc ça n'a rien à voir avec le Président Shinra. Ca a à voir avec ce qu'il est en train de dire sur Aéris et la reproduction des Anciens.
Au début, j'avais interprêté ça comme ceci : "La mère était forte, mais la fille a quelques faiblesses" en voulant comparer Ifalna et Aéris. Mais en vérité, il s'avère après regards sur la version japonaise et un peu moins de liberté que c'est bien "La mère est forte mais a malgré tout ses faiblesses", la mère ici faisant référence à Aéris en tant que mère du futur spécimen qu'elle est censée apporter en s'accouplant avec Nanaki.
'# la mère ici faisant référence à Aéris en tant que mère du futur spécimen qu'elle est censée apporter en s'accouplant avec Nanaki.'
Je me disais également la même chose sur le rapport Aéris/Ifalna mais pour la vérité c'est pas important car la reproduction Aéris/Nanaki n'aurai certainement pas marcher . Et l'autre question que des milliers de fan se posent est de savoir si le prénom de la mère d'Aéris est Inferna ou Ifalna ( malheureusement il semblerait qu'Ifalna soit son nom officielle .)
Bah ça a toujours été Ifalna. Inferna n'est qu'une vulgaire erreur de trad de Costa del Sol, comme tant d'autres. Même sur la ersion anglaise c'est Ifalna, et jap aussi.
Dommage , dommage même si une telle erreur de traduction n'a aucune logique .
Inferna, je croyais que c'était Hojo qui écorchait le nom de la mère de Aerith
C'est mort en ce moment ^^
Le projet avanvce bien, comme toujours, et s'améliore.
Le patch final sera normalement constitué d'un exécutable permettant d'installer différents sous-patchs, à cocher :
- Retraduction entière des textes du jeu
- Retraduction de certains textes de menus et équipements
- Retraduction de certains noms d'ennemis et attaques ennemies
- Réactivation de la quête A ma fille, A ma femme
- Réactivation de la quête du mot de passe de Domino
Pour l'instant.
Génial, c'est une bonne nouvelle.
J'ai hate de bénéficier de votre traduction !! =
bonjour je suis un nouveau je suis venu te dire que ton site est tout simplement exellent
Merci.
je sens que cette trad va me forcer à refaire le jeu un énième fois
Petite question Acro :
Où sont les dialogues durant les combats ?
J'ai beau chercher je ne les trouve pas.
Ils sont sur un autre fichier. Ghneu s'en charge, mais si tu veux y participer aussi, pas de problème.
Bienvenue au fait, nous apprécions tes propositions ghneu et moi-même.
Ok, merci pour ta réponse. Je vais laisser Ghneu s'en occuper seul, se sera moins compliqué.
Par contre je peux m'occuper du fichier kernel2 (les menus, objet, matéria,...) si vous comptez le faire.
Elle s'occupe de tout, même des ennemis, même de leurs attaques.
Elle est incroyable.
Snif, elle est méchante. Tant pis, si elle a besoin d'aide, je suis là.
Je lui fais parvenir le message que ça t'intéresse. ;)