Le 30 janvier 2023 à 17:01:50 :
Le 30 janvier 2023 à 14:32:34 :
Le 30 janvier 2023 à 11:57:26 :
Je me demande si on pourra choisir dans le menu du jeu ou si ca prendra la langue du launcher- Sur Steam il faudra changer la langue dans les propriétés du jeu, donc à priori audio et textes dans la même langue.
- Sur Epic il faut changer la langue du launcher, donc pareil tout dans la même langue j’imagine.
- Sur PS5 il faut télécharger le pack de langue sur l’accueil de la console et ensuite choisir l’audio dans le jeu, donc possibilité d’avoir textes et audio dans deux langues différentes.
- Sur Xbox il faut changer la langue de la console, donc tout dans la meme langue.A voir si les versions PC et Xbox proposent aussi une option in game comme sur PS5. C’est dommage que le jeu procède ainsi je trouve.
https://portkeygamessupport.wbgames.com/hc/en-us/articles/10726937080851-Supported-Language-Options-in-Hogwarts-Legacy
Perso ce sera VO, ça me dérange pas de pas avoir de sous-titres français, mais c’est pas terrible pour ceux qui veulent la VO et ont besoin des sous-titres français pour être à l’aise.
Attend, attend donc la version PS5 serait la seule a proposer le choix de la langue et des sous-titres. -_- Heureusement que je pense le prendre sur PS5 mais si ça se confirme je trouve ça vache pour les autres.
De la même source citée, première phrase. "If available, the game will play in the language set in your Console or PC system's language settings"
Et je maintiens que j'ai le choix sur Xbox. Tout le monde pourra choisir la langue. C'est juste le bordel pour le coréen, russe ou japonais...
Comme toujours je commencerai en VF et lorsque je m'apercevrai que c'est mal joué, je passerai en VOSTFR
Vo pour l'accent british d'Harry Potter qui régale
Le 30 janvier 2023 à 18:20:43 :
Vo pour l'accent british d'Harry Potter qui régale
Y'a pas HP dans le jeu
VF ici dans ce cas ci j'ai grandi avec la VF des sorts Harry Potter, impossible de les mater en VO pareil pour le jeu du coup
Le 30 janvier 2023 à 17:36:38 :
Le 30 janvier 2023 à 17:01:50 :
Le 30 janvier 2023 à 14:32:34 :
Le 30 janvier 2023 à 11:57:26 :
Je me demande si on pourra choisir dans le menu du jeu ou si ca prendra la langue du launcher- Sur Steam il faudra changer la langue dans les propriétés du jeu, donc à priori audio et textes dans la même langue.
- Sur Epic il faut changer la langue du launcher, donc pareil tout dans la même langue j’imagine.
- Sur PS5 il faut télécharger le pack de langue sur l’accueil de la console et ensuite choisir l’audio dans le jeu, donc possibilité d’avoir textes et audio dans deux langues différentes.
- Sur Xbox il faut changer la langue de la console, donc tout dans la meme langue.A voir si les versions PC et Xbox proposent aussi une option in game comme sur PS5. C’est dommage que le jeu procède ainsi je trouve.
https://portkeygamessupport.wbgames.com/hc/en-us/articles/10726937080851-Supported-Language-Options-in-Hogwarts-Legacy
Perso ce sera VO, ça me dérange pas de pas avoir de sous-titres français, mais c’est pas terrible pour ceux qui veulent la VO et ont besoin des sous-titres français pour être à l’aise.
Attend, attend donc la version PS5 serait la seule a proposer le choix de la langue et des sous-titres. -_- Heureusement que je pense le prendre sur PS5 mais si ça se confirme je trouve ça vache pour les autres.
De la même source citée, première phrase. "If available, the game will play in the language set in your Console or PC system's language settings"
Et je maintiens que j'ai le choix sur Xbox. Tout le monde pourra choisir la langue. C'est juste le bordel pour le coréen, russe ou japonais...
Non mais la question que certains peuvent se poser c'est si il sera possible de choisir indépendamment la langue du texte et de l'audio.
Parce que sur le site ils mentionnent l'option ingame seulement sur l'encart PS5, après c'est peut-être simplement un oubli.
Perso, ce sera VO. Le monde d'HP sans les accents british, ça perd tout son charme.
VF , avec sous titres FR ^^
Par contre ça me trigger quand les sous titres sont pas identique a la VF.
je ferrais ptet une run en anglais a l'occasion aussi ^^
Je vais le faire en VF car d'après les retours, ça a l'air plutôt bon
Ca depend la synchro labiale comme sur la totalité des oeuvres si elles pas AI -isé VO si oui pourquoi pas VF même si bon HP je l'ai vu et lu en VO depuis toujours
Le 30 janvier 2023 à 11:01:02 :
Par contre curiosités
Je suis le seul a mettre les sous titres même en Vf ? Ça me perturbe si ils y sont pas
Si je met un jeu en VF je met les sous titres pour vérifier si les trads sont à peu près correctes ou pas , j'ai toujours un peu peur en mettant en VF , sinon je met en VO intégrale sans sous titres
Pour un film je comprends mais pour un jeu, y a pas vraiment de "VO". Comme pour l'animation, c'est du doublage dans chaque langue.
Après la question c'est plutôt de savoir si les comédiens anglophones sont meilleurs que les comédiens français.
Alors déjà en version anglaise ce ne sont pas des comédiens qui se sont spécialisés dans le doublage comme chez nous, ce sont des acteurs qui font très exceptionnellement du doublage et franchement, à part Simon Pegg, le reste du casting est vraiment osef.
Je préfère 100 fois le casting fr : Annie Milon, Cédric Dumond, Adeline Chetail, etc.
Le 30 janvier 2023 à 18:37:59 :
Le 30 janvier 2023 à 18:20:43 :
Vo pour l'accent british d'Harry Potter qui régaleY'a pas HP dans le jeu
Merci sherlock je parle de l'univers
Full VO textes et voix pour moi.
Le 31 janvier 2023 à 00:00:07 :
Pour un film je comprends mais pour un jeu, y a pas vraiment de "VO". Comme pour l'animation, c'est du doublage dans chaque langue.
Après la question c'est plutôt de savoir si les comédiens anglophones sont meilleurs que les comédiens français.
Alors déjà en version anglaise ce ne sont pas des comédiens qui se sont spécialisés dans le doublage comme chez nous, ce sont des acteurs qui font très exceptionnellement du doublage et franchement, à part Simon Pegg, le reste du casting est vraiment osef.
Je préfère 100 fois le casting fr : Annie Milon, Cédric Dumond, Adeline Chetail, etc.
+1 , par contre les textes en traduction c'est de l'interprétation et tu retrouves des romans comme le guide du voyageur intergalactique qui sont intraduisible à cause du nombre de jeux de mots à chaque ligne , des séries comme south park avec des blagues difficilement traduisibles et co , mais faut vraiment être bilingue pour voir les subtilités donc c'est pas le problème de monsieur tout le monde. Et pour le coup ouais la scène française au niveau des comédiens de doublage est tellement au dessus , avec le Japon on est juste les meilleurs à l'internationale
les textes en traduction c'est de l'interprétation et tu retrouves des romans comme le guide du voyageur intergalactique qui sont intraduisible à cause du nombre de jeux de mots à chaque ligne , des séries comme south park avec des blagues difficilement traduisibles et co
C'est pas faux. Après on a aussi de très bons adaptateurs qui font souvent même mieux que les auteurs originaux (et ce sera pas JK Rowling ici de toute façon).
Tu cites South Park par exemple et William Coryn qui double plusieurs persos mais qui s'occupe aussi de l'adaptation, a écrit pas mal de trucs beaucoup plus drôles que le texte US. Il y a aussi des exemples plus célèbres comme les dialogues des 3 premiers Star Wars qui sont ultra plats et premier degré en VO alors que la VF donne beaucoup plus de caractère aux personnages.
Pour un film je comprends mais pour un jeu, y a pas vraiment de "VO". Comme pour l'animation, c'est du doublage dans chaque langue.
Pitié, arrêtez de raconter n'importe quoi... Pour la VO de tout ce qui est animation, il y a ce qu'on appelle la création de voix. Y a une grosse différence entre le fait de créer une voix (ça veut aussi dire que les comédiens peuvent jouer le texte à la viteusse qu'ils veulent) sur laquelle l'animation sera ensuite créée, et un doublage basé sur une traduction, donc la synchro labiale et le jeu dépend de la VO.
Si tu veux l'expérience la plus authentique possible, il faut donc privilégier la VO (même si ça n'empêche pas la VF d'être bonne). Mais dire que y a pas vraiment de VO alors que le processur d'enregistrement des voix n'est pas du tout le même en VO que dans les autres langues, c'est faux.
Pour une fois, en VO…
Le 31 janvier 2023 à 00:00:07 :
Pour un film je comprends mais pour un jeu, y a pas vraiment de "VO". Comme pour l'animation, c'est du doublage dans chaque langue.
Après la question c'est plutôt de savoir si les comédiens anglophones sont meilleurs que les comédiens français.
Alors déjà en version anglaise ce ne sont pas des comédiens qui se sont spécialisés dans le doublage comme chez nous, ce sont des acteurs qui font très exceptionnellement du doublage et franchement, à part Simon Pegg, le reste du casting est vraiment osef.
Je préfère 100 fois le casting fr : Annie Milon, Cédric Dumond, Adeline Chetail, etc.
Je ne sais pas pour HL, mais la plupart des gros jeux utilisent de la motion capture, il y a bien des acteurs qui jouent les scènes. Par exemple Troy Baker et Ashley Johnson dans TLOU.
Dans les autres langues c’est juste un doublage par dessus.
Sans parler bien sûr de la cohérence et des références culturelles qui sont perdues lors du doublage.
Le 31 janvier 2023 à 12:12:20 :
Le 31 janvier 2023 à 00:00:07 :
Pour un film je comprends mais pour un jeu, y a pas vraiment de "VO". Comme pour l'animation, c'est du doublage dans chaque langue.
Après la question c'est plutôt de savoir si les comédiens anglophones sont meilleurs que les comédiens français.
Alors déjà en version anglaise ce ne sont pas des comédiens qui se sont spécialisés dans le doublage comme chez nous, ce sont des acteurs qui font très exceptionnellement du doublage et franchement, à part Simon Pegg, le reste du casting est vraiment osef.
Je préfère 100 fois le casting fr : Annie Milon, Cédric Dumond, Adeline Chetail, etc.Je ne sais pas pour HL, mais la plupart des gros jeux utilisent de la motion capture, il y a bien des acteurs qui jouent les scènes. Par exemple Troy Baker et Ashley Johnson dans TLOU.
Dans les autres langues c’est juste un doublage par dessus.
Sans parler bien sûr de la cohérence et des références culturelles qui sont perdues lors du doublage.
Baldur's gate 3 absolument tous les pnj sont joués par des acteurs , donc ouais ils ont pas fait de doublages parce que la VO est juste hyper travaillée et que ça sert à rien de faire 36 000 sous-doublages