Je ne vois pas pourquoi on nous reproche de vouloir les voix japonaises, n'ayant pas encore le jeu, je ne peux pas dire si les voix anglaises sont bien ou pas, mais pour ce site type de jeu il est vrai que je préfère les voix en japonais.
Ce qui ne veut pas dire que je veux de jap à toutes les sauces, par exemple pour moi, un Resident Evil se joue avec les voix anglaises, de même que pour Bayonetta l'anglais passe très bien, et d'ailleurs elle a un ptit accent que j'apprécie.
Après c'est une question d'ambiance qui permet d'apprécier plus le jeu lorsque nous y jouons.
C'est dommage , je l'admets !
Mais la VA est excellente !
"Nulle part il n'y a cette prétention d'avoir fait le jeu, il s'agit juste d'un doublage, des voix. "
C'est vrai, je me suis un peu mal exprimé. Ce que je leur reproche, c'est de nous servir, à nous les européens, une version obligatoirement américaine comme si ces voix étaient celles de base (puisque la version japonaise est complètement supprimée).
Moi, ça me choque doublement. Pour nous, qui devons prendre ça et fermer notre bouche (pas d'option "voix japonaises"), et pis aussi un peu pour les japonais. En supprimant ces voix, c'est un peu de renommée mondiale qu'ils perdent. Ce n'est pas pour rien, finalement, que l'anglais soit une des langues la plus parlée, c'est à cause de ce genre de magouille...Si on entendait un peu plus de Japonais dans nos jeux, peut être qu'on le parlerait un peu plus...
Ou alors, c'est que les Français ont la flemme de traduire, mais à ce moment là, qu'ils prennent la VO, pas une autre version d'un autre pays.
C'est simplement dommage.
Pourquoi préférer les doublages originaux ? Pour ma part c'est tout simplement une question d'ambiance et de cohérence. Alors certes il existe des doublages US qui se défendent bien mais jamais ils n'auront la saveur de la VO. C'est une question de style.
Les doubleurs Japs sont tout dans l'exagération, ce qui donne un côté très théâtral qui colle parfaitement avec des production de style Shônen avec attaques hurlées et compagnie. Pour ce genre de truc ce sont les meilleurs il n'y a pas chipoter (en même temps ça vient un peu de chez eux aussi.)
Les doubleurs US sont plus dans le 'réaliste' si je puis dire et dès qu'ils cherchent à se forcer on sent de suite que ce n'est plus naturel. C'est d'ailleurs pour cela que les voix anglaises dans RE (qui sont les voix originales) ne me choquent par exemple vu que les personnages se veulent de type 'réalistes' (même si ils ne le sont pas forcément ^^).
Après, on a pas tous la même sensibilité par rapport à ça, mais cela ne fait pas des gens exigeant des fanboys aigris pour autant, hein !
Je pense que de manière générale, doubler un jeu en anglais est plus difficile qu'en japonais. D'abord pour la langue ; car le japonais est plus "fluide" si vous voulez, et on peut tout de suite paraître très naturel en y mettant du sien (suffit d'étudier 2 jours la langue pour le comprendre, les expressions quotidiennes à foison se chargent volontiers de rendre votre expression à la pointe de la locution). Ensuite, pour la culture : Être de bonne humeur et parler fort, c'est quasiment une ligne de conduite au Japon. Disons que les individus développent tous malgré eux un côté théâtrale non négligeable en grandissant (ce qui explique l'importance des métiers qui y sont liés là-bas, comme les Idoles).
La langue anglaise reste très malléable aussi, mais moins. Et pour la culture, je vais pas blablater 15 lignes là-dessus, c'est presque l'opposé du Japon... Bref, ces facteurs font que les doubleurs anglais ont beaucoup plus de mal à paraître naturels. Exagérer dans l'interprétation ça colle bien aux Japonais parce qu'ils le font au quotidien également. Mais pour un anglais, on voit tout de suite que ça sort de l'ordinaire, c'est limite si on s'imagine pas le doubleur en train de péter son câble devant le micro plutôt que d'essayer de faire concorder le personnage et sa voix.
Je ne dis pas que les doublages anglais réussis n'existent pas cependant. Par exemple, ceux de Rogue Galaxy sont pour moi la perfection. Ceux de FFX également. Mais bon c'était l'époque PS2, et va savoir je trouvais les doublages de c't'époque plus réussi qu'actuellement. Les doublages anglais de Xenoblade sont une horreur pour moi, il ne m'a même pas été possible de m'y accoutumer. Heureusement tous les RPGs ne suivent pas le même chemin... Comme on pouvait s'y attendre, Square Enix a mis ses moyens à contribution pour assurer à FFXIII-2 un doublage d'une très bonne facture.
Pour ceux de The Last Story, je n'en sais encore rien, je n'ai pas reçu le jeu. Mais à en juger par les trailers, j'ai entendu mieux. Mais je verrai une fois le jeu en mains
'c'est limite si on s'imagine pas le doubleur en train de péter son câble devant le micro plutôt que d'essayer de faire concorder le personnage et sa voix.'
C'est tout à fait ça !
En supprimant ces voix, c'est un peu de renommée mondiale qu'ils perdent. Ce n'est pas pour rien, finalement, que l'anglais soit une des langues la plus parlée, c'est à cause de ce genre de magouille...Si on entendait un peu plus de Japonais dans nos jeux, peut être qu'on le parlerait un peu plus...
Oui enfin tu vas quand même loin à mon sens.
Si l'anglais est une des langues la plus parlée, outre le fait que de très nombreux pays y ont recours, c'est aussi que l'Amérique a toujours été une superpuissance (avec l'Angleterre également), donc cette langue s'est imposée, plus que le français par exemple.
Le Japon a été beaucoup moins présent pour l'histoire occidentale.
Après, je doute qu'avoir les doublages japonais dans un jeu changerait ça. Car le JRPG (puisque c'est le sujet principal) a un public assez ciblé, un public précis. Un public qui peut être vraiment passionné par la culture japonaise, apprenant la langue. Mettre le doublage japonais ne pousserait pas forcément plus de gens à apprendre la langue.
[JV]kay : je n'ai pas trouvé les doublages anglais de Xenoblade si horribles moi...
perso entre rien comprendre en anglais ou en japonais je préfère des voix qui collent vraiment aux personnages et aux situations plutôt qu'un doublage anglais minable
"c'est aussi que l'Amérique a toujours été une superpuissance"
Oui, c'est aussi et surtout parce qu'à une époque, c'est elle qui se chargeait de toutes les importations et exportations à travers le monde.
Ces jeux sont des produits japonais. Si j'étais Japonais, ça me ferait mal de savoir qu'un jeu qui vient de mon pays se vend à travers le monde avec pour langue de "base" une autre que la mienne (je dis "langue de base" en ce qui concernent les jeux non-doublés intégralement pays par pays) et c'était le cas il y a quelques années, et pas seulement en ce qui concerne les jeux-vidéo.
Une partie non négligeable des jeux vidéo viennent maintenant du Japon, il serait peut être temps qu'ils se forgent une identité propre. Ca a commencé doucement parce qu'on commence à recevoir des jeux vidéo qui viennent directement de là bas (sans détour case USA) mais on n'est pas au bout du chemin (et évidemment, ça ne va pas nous faire parler Japonais tout de suite ).
L'Anglais s'est "imposé", tout à fait, bon choix de mot. Il est temps que les autres pays se libèrent de l'étouffement provoqué par le marketing américain.
OYEZ ! TOUS AVEC MOI !
Bon, OK, ce genre de choses se fait petit à petit...
Vu que je suis plutôt de bonne humeur , je vous invite à chercher la version undub du jeu , elle circule déjà sur le net !
Achetez le jeu pour rester dans la légalité et téléchargez là ! Cette version vous offre la possibilité de jouer avec les voix Japonaises sous titré français !
Et bien que je trouve la VA pas mal , mais ce n'est pas une raison de donner une pseudo morale à la con à ceux qui souhaitaient y jouer en VOSTFR.. Petits cons de moralistes.
Oui, c'est aussi et surtout parce qu'à une époque, c'est elle qui se chargeait de toutes les importations et exportations à travers le monde.
Ah, ça je savais pas. Bon ben je me coucherais moins bête (enfin y a des moments comme ça où, par commodité, on prend une langue... le français était bien apprécié des cours princières à une époque, et on l'utilisait pour tout ce qui était diplomatie).
Si j'étais Japonais, ça me ferait mal de savoir qu'un jeu qui vient de mon pays se vend à travers le monde avec pour langue de "base" une autre que la mienne
Moi ça me ferait ni chaud ni froid. Que Beyond Good and Evil soit en anglais, japonais ou toute autre langue, ça ne me fait ni chaud ni froid. Vision différente des choses. XD
L'Anglais s'est "imposé", tout à fait, bon choix de mot. Il est temps que les autres pays se libèrent de l'étouffement provoqué par le marketing américain.
Le problème c'est qu'avoir une langue "commune", que tout le monde parle à peu près, c'est extrêmement pratique. Donc pas sûre que l'on fasse des efforts pour se dégager de cela.
"Que Beyond Good and Evil soit en anglais, japonais ou toute autre langue, ça ne me fait ni chaud ni froid. "
Ce n'est pas un bon exemple, BGaE est entièrement doublé dans les autres pays, même en France.
Ca ne vaut que pour les jeux doublés en Japonais qui sont distribués à travers le monde...par les USA, avec des voix anglaises par défaut. Imposées.
Heu... BGE est français, donc logique qu'il soit doublé également en France.
Mais ça e me fait rien qu'un jeu, à la base doublé en français, soit ensuite mis dans toutes les autres langues.
J'étais passé poser la question, j'ai eu ma réponse...
Le problème n'est pas tant qu'il n'y ait que l'anglais, c'est surtout que cette VA est sérieusement moisie.
Autant dans Tales of (je sors juste de Abyss) ils font des efforts pour avoir des doubleurs de qualité, autant là c'est vraiment des acteurs bas de gamme. Je sens que ça va vite devenir énervant.
degggouter aussi des voix us imposer jai déjà le v jap et elle et bien mieuxxxx snifff
"BGE est français"
C'est vrai aussi.
...
...(CHUT, chut, non, j'ai pas fait de bourde, pas de problème... )
En fait, ça aurait marché si BGaE avait été redoublé en anglais aux USA et que ces derniers avaient redistribué le jeu avec cette version anglaise imposée...
"dans Tales of, ils font des efforts pour avoir des doubleurs de qualité"
Les voix de Tales of Symphonia sont à vomir.
Celles de Tales of Symphonia 2 m'ont carrément empéché de refaire une deuxième partie, une fois. J'ai pas survécu aux scènes introductives.
Je me rappelle pas bien des voix de ToS mais je me souviens que je n'avais pas été choqué plus que ça, les personnages étant extrêmement énervants de base c'est peut-être pour ça...
Mais celles de Abyss sont franchement excellentes, je pense même que j'aurais du mal à faire le jeu en japonais si je pouvais.
La voix de Colette est particulièrement horripilante.
Je viens de commencer le jeu, là (je parle de Last Story), les voix anglaises ne sont pas si terribles que ça, il y a pire, je trouve.
Reste que ce n'est pas la VO...
Faut s'en contenter. Je suis sûr qu'on s'y accommode vite.
Marron Ouais non mais j'ai dû me forcer un peu à détester les voix US de Xenoblade, sachant qu'il y avait les voix japonaises à côté. Pour être franc j'ai pas testé les voix US plus de 5 minutes, juste le temps d'écouter la voix de Shulk qui m'a donc déplu par rapport à l'originale. Mais bon, y'aurait pas eu les voix japonaises d'inclues, je suis sûr que j'aurais trouvé les voix US très bien aussi.