Se connecter

Final Fantasy VII

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.
Willyfan2bibi
Niveau 10
10 février 2008 à 18:21:03

Super_Acro, est-ce que tu pourrais mettre à disposition les fichiers de dialogues de la version PC stp (si ce n'est pas déjà fait) ? J'aimerais bien avec cette source-là aussi. Merci d'avance.

Willyfan2bibi
Niveau 10
10 février 2008 à 18:22:08

EDITION (enfin, précision) : Je veux parler des fichiers anglais de la version PC. Merci. ^^

Super_Acro
Niveau 10
10 février 2008 à 18:24:51

Bah, je n'avais pas aussi le flevel.lgp et l'une des personnes qui est passée sur ce topic a déposé un lien de download, cherche donc dans les pages précédentes. :-)))

Super_Acro
Niveau 10
10 février 2008 à 18:25:20
Willyfan2bibi
Niveau 10
10 février 2008 à 19:14:08

Merci bien. ^^

kyle115
Niveau 3
11 février 2008 à 00:25:47

peux-tu ajouter mon adresse msn dans tes contacts s'il te plait Super_Acro ?
merci

thecrow_115[at]hotmail.com

Super_Acro
Niveau 10
11 février 2008 à 00:50:46

Ajoute-moi toi si tu veux me mettre dans tes contacts.

HellBoy17
Niveau 10
11 février 2008 à 20:05:16

Super_Acro j'ai trois question à te poser :

Est que cette retraduction va être applicable sous forme de patch (Tu dois être au courant de la traduction compléte de Xenogears qui est apparu il y'a quelque semaines maintenant)? Et pour quand est elle prévue ?

Pourrais tu me donner la taille du tutorial approximativement et pour quand est il prévu ? (Je pense à mettra ca sur PSP, avec ton accord bien sûr)

Est ce que le jeu en version US est une traduction parfaite de l'œuvre originale, car j'ai pu remarquer aussi des défaillances au niveau de la traduction ?

Enfin, je serais très heureux de t'aider dans ce projet, car j'ai un bon niveau en anglais.

Super_Acro
Niveau 10
11 février 2008 à 20:15:01

Est que cette retraduction va être applicable sous forme de patch (Tu dois être au courant de la traduction compléte de Xenogears qui est apparu il y'a quelque semaines maintenant)? Et pour quand est elle prévue ?

:d) Encore plus simple qu'un patch puisqu'il faudra juste remplacer un fichier dans un dossier par un autre du même nom (l'autre peut être gardé en étant déplacé ailleurs ou renommé). Je ne sais pas combien de temps va durer le projet, tout début du nombre de personnes qui s'y mettra, je dirais pour avant la fin 2008.

Pourrais tu me donner la taille du tutorial approximativement et pour quand est il prévu ? (Je pense à mettra ca sur PSP, avec ton accord bien sûr)

:d) Tu vas avoir du mal car sur PSP il n'y a pas les fichiers PC :/

Est ce que le jeu en version US est une traduction parfaite de l'œuvre originale, car j'ai pu remarquer aussi des défaillances au niveau de la traduction ?

:d) Non pas parfaite comme nous l'avons dit précédemment.

Enfin, je serais très heureux de t'aider dans ce projet, car j'ai un bon niveau en anglais.

:d) Avec plaisir. :)

HellBoy17
Niveau 10
11 février 2008 à 20:21:28

Je te contacterai alors dans la soirée sur MSN si t'es là voire demain, parce que ce projet pourrait vraiment donner quelquechose de grand. :)

Et puis pour convertir la soluce sur ta PSP (n'importe laquelle) on a juste besoin de suivre ce tuto pour ceux qui sont interessés (faut s'armer de courage pour le faire :o)) ) :

http://www.psxrenzukoken.com/phpBB2/viewtopic.php?t=6456

Ginjialpha
Niveau 3
11 février 2008 à 21:28:26

Moi aussi j'ai enfin d'y partcicper, j'ai bon un niveau en français ( je fait des fautes tout les 3 mots) et mon anglais est encore pire. Mais j'ai beaucoup d'imagination :D . J'èspère que sa va suffire.

PS : J'attend ton site avec impatience.

conradson
Niveau 4
11 février 2008 à 22:27:04

Ton projet est génial et ambitieux, cependant le fait de vouloir le faire en groupe non restreint risque de poser de gros problèmes :
- niveau très différents de traduction, d'orthographe et de grammaire
- débats interminables sur des points ayant très peu d'importance
- si la tâche est divisée en plusieurs groupes, certains risque de ne rien faire et/ou d'abandonner

Je pense que tu devrais réduire le projet à une équipe compétente et hyper motivée de 5 ou 6 personnes :
- 2 ou 3 traducteurs, d'un bon niveau en anglais (fac), qui bosseront chacun sur une partie du script, tout en relisant le boulot des autres traducteurs
- 1 ou 2 relecteurs, ayant un excellent niveau en français.
- 1 gars qui s'occupera d'insérer le texte dans le jeu (toi j'imagine)

Traduisez de la meilleure version US (PC ou PSX je ne sais pas, ça doit être assez facile à savoir) sans vous basez sur les versions françaises. Trouver un adaptateur jap' tient du miracle, mais FF7 est tellement connu qu'on sait jamais :). Pas la peine de prendre un gars qui va se dire adaptateur jap', et qui va passer les kanjis un par un dans un dico.

Il me tarde de voir ton futur site, qui je l'espère aura un forum. Je n'aurai malheureusement pas trop le temps de vous aider car je fais des heures sup' au boulot et je continu de bosser chez moi le soir et le week-end, mais je viendrai vous encourager !

Super_Acro
Niveau 10
11 février 2008 à 22:34:24

Un nouveau pseudo juste pour nous encourager ? C'est gentil ^^

En ce qui concerne l'équipe, si les avis divergent trop ce n'est pas un problème, je choisirai celles qui me semblent les mieux et en fonction de ceux qui sont là on décidera. On va pas tergiverser des heures sur chaque citation, ça c'est sûr. On s'aidera quand même de la version française car, comme je l'ai dit plus tôt, je ne souhaite pas changer tous les textes intégralement. Certains sont déjà bien traduits.

Willyfan2bibi
Niveau 10
11 février 2008 à 22:57:22

"Pas la peine de prendre un gars qui va se dire adaptateur jap', et qui va passer les kanjis un par un dans un dico."

Je rejetterais pas ce genre de candidature pour ma part, avoir une référence japonaise en plus de l'anglaise, c'est toujours un plus. ;-)
Et puis avec internet, chercher le sens d'un kanji, ça prend trois secondes. ^^

Pseudo supprimé
Niveau 9
11 février 2008 à 22:59:27

Euh pas forcément avec tous les kanjis qu'il existe. De plus il faut avoir le module complémentaire qui permet de lire les écritures orientales, et ça pas tout le monde l'a.

Willyfan2bibi
Niveau 10
11 février 2008 à 23:01:20

D'ailleurs, je vous conseille vivement de décortiquer les katakanas pour la partie objets/magies/équipements, etc. Ça demande seulement de connaître les syllabaires, le reste, c'est soit de l'anglais, soit du déchiffrage phonétique ! La version US a fait des erreurs de retranscription qu'il serait bête de reproduire.
Genre, un truc basique : Big Shot de Barret, bah, c'est Heavy Shot, en fait. On pourrait traduire par "Coup massif", "Tir lourd", quelque chose du genre. ;-)

Willyfan2bibi
Niveau 10
11 février 2008 à 23:02:52

Les caractères orientaux, ça se télécharge en deux temps trois mouvements. Reste à les intégrer aux programme de lecture du script, ce qui est tout à fait possible selon la personne qui fournit Hack7.

bidounnet
Niveau 6
11 février 2008 à 23:03:42

euh d'ailleurs il me vient une idée/ problème là: une fois que ça sera retraduit, comment tu va faire acro pour les quizz? tu pourra plus faire de questions citations? :fou:

Super_Acro
Niveau 10
11 février 2008 à 23:08:44

Cidounnet :d) Pourquoi ? :doute: Tout le monde connaît les citations de la version d'origine hein :ok: Et puis je fais des questions citations tous les deux ans minimum :doute:

Pseudo supprimé
Niveau 9
11 février 2008 à 23:10:24
  1. Willyfan2bibi Voir le profil de Willyfan2bibi
  2. Posté le 11 février 2008 à 23:02:52 Avertir un modérateur
  3. Les caractères orientaux, ça se télécharge en deux temps trois mouvements. Reste à les intégrer aux programme de lecture du script, ce qui est tout à fait possible selon la personne qui fournit Hack7.

Hum j'ai le cd d'origine de XP et il ne veut pas m'installer les caractères orientaux. :hum: Alors si tu pouvais me dire où est-ce que je peux trouver ça, ça me serait d'une grande aide. Merci.

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page