ben oui mais si on change des trucs du coup il n'y aura plus une seule et unique bonne réponse, mais 2 ^^ enfin 3 (psx, pc, retraduction). enfin c'est vrai que tu fais rarement ce genre de question mais bon
En gros posts inutiles Bidou.
j'ai bien envie d'y participer.c'est pour quand ?
Une à deux semaines j'imagine.
ben si quand meme, c'est pour préciser que certaines questions vont devenir difficiles ^^
Bah d'habitude Cidounnet j'ai jamais demandé de refaire des citations au mot près
Ca n'a pas changé, pour dans une à deux semaines.
C'est fou le nombre de gens jamais vus sur le forum.
c'est rare en effet, mais ça arrive par exemple dernièrement au sq tu donnais des citations et fallait enlever des mots que tu avais rajouté ^^ ou des fois tu cite une phrase et tu demande où on peut la lire... enfin bref, effectivement c'est rare, mais faudra y penser
T'inquiète j'en ferai plus ...
... ce qui fera plaisir à Fan d'ailleurs.
dommage, j'aime bien moi
YEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEES !!
tu parle de moi quand tu parle de gens jamais vue?
Membre depuis 0 jour
Mais ce n'est pas péjoratif hein, c'est juste que je suis étonné ^^
bah sans doute, un pseudo à 0 jours et 2 messages...;
c'est un multi?
En fait j'avais déjà un autre compte depuis longtemps mais en lisant ce topic j'ai eu envie de faire un nouveau compte,celui ci je le garderais j'espers.
Loveless est très utile pour ça, par contre pour les caractères spéciaux, ca va être dur à gérer.
En tout cas si on à deux exemplaires, et qu'on compare la version retraduite et la version d'origine on peut les comparer sous Loveless pour voir le pourcentage de différence entre celle d'origine et retraduite.
Un vrai bijou ce truc *_*
Par contre je viens de remarquer un truc.
{BARRET}
«La planète est chargée d'énergie Mako.
Les gens d'ici l'utilisent tous les jours.»
{NOUVELLE PAGE}
«Mais personne ne sait vraiment
ce dont il s'agit.
Et toi ?»
{BARRET}
«C'est le sang vital de cette planète.
Mais la Shinra n'arrête pas de la puiser,
avec ces étranges machines.»
{CLAD}
«Je ne suis pas ici pour recevoir
des cours.
Depêchons-nous.»
en US :
{BARRET}
“The planet's full of Mako energy.
People here use it everyday.”
{BARRET}
“It's the life blood of this planet.
But Shinra keeps suckin' the blood out
with these weird machines.”
{CLAD}
“I'm not here for a lecture.
Let's just do it.”
Je ne vois pas pourquoi il rajouterais
{NOUVELLE PAGE}
«Mais personne ne sait vraiment
ce dont il s'agit.
Et toi ?»
Vu qu'il n'a la réponse de Clad que plus tard après une autre phrase de Barret.
Je pense aussi qu'il faudrait aussi changer ça :
{BARRET}
«La planète meurt,{CLAD}!»
Même si c'est la même chose pour la version US, pour une grosse brute comme Barret, ce n'est pas très crédible...
C'est vrai qu'il faudrait rendre les parole de Barret plus dur,un petit peu plus vulgaire (pas trop) parce que dès fait il fait vraiment pitié
attendez un peu les gars, acro va passer toutes les scènes en revue, ça sert à rien de lancer des paragraphes comme ça
Oui, faut juste attendre qu'il est terminé son guide
{NOUVELLE PAGE}
«Mais personne ne sait vraiment
ce dont il s'agit.
Et toi ?»
Cela n'apparait pas dans le jeu à ma connaissance.
Je pense aussi qu'il faudrait aussi changer ça :
{BARRET}
«La planète meurt,{CLAD}!»
Non. Je trouve cette phrase très bien, ça insiste sur le fait que Barret soit sensible au problème de la Planète. On ne créé pas un groupe écologiste pour rien.
Pour finir, je répèterai encore et encore que je ne compte pas modifier ce que disent les personnages, surtout s'ils le disent dans les deux versions, juste pour faire "mieux". Je ne compte pas créer un nouveau jeu avec des nouvelels citations, juste améliorer la traduction française bâclée, point.
et en effet, il faudra attendre au moins une semaine pour commencer donc d'ici là, inutile de commencer à lancer des débats ^^