Euh... si y'a personne comme ça autant que je continue à préparer le SQ hein. Car bon ça ce n'est pas obligatoirement à une heure précise, je peux poster les dialogues après
ben mets les maintenant, qu'on commence à en discuter, et continue la préparation pendant ce temps là
Je suis d'accord
Je suis là en coup de vent
Cidou Oui mais ça demande une certaine mise en page vu qu'il faut les dialogues des 4 CD ^^ Donc essayez d'attendre un ch'tout petit peu.
Et bien nous attendrons un ch'tout petit peu alors
ah ^^ bon ok, j'attend ^^
On attendra
Bien le bonjour à tous, nous allons donc commencer le projet de retraduction du jeu.
Comme je l'avais expliqué en introduction, nous allons procéder écran par écran, et chronologiquement au jeu.
Le premier écran que nous allons aborder est donc la station du Secteur 1, auquel débute le jeu.
Ecran : http://superacro.free.fr/Site/Ecrans/Secteur%208/MD1STIN.PNG
Nom
~> FR : Secteur 1 Gare
~> US : Sector 1 Station
Dialogues :
PS ~>
«Viens par ici, nouveau venu.
Suis-moi.»
“C'mon newcomer.
Follow me.”
Reçu : «Potion» !
Received "Potion"!
PC ~>
«Viens par ici‚le nouveau.
Suis-moi.»
“C'mon newcomer.
Follow me.”
"Potion" !
Received "Potion"!
Voilà vous pouvez déjà dire ce que vous pensez qui est le mieux pour les dialogues de cet écran.
Pour ma part, la forme "Reçu : tel objet !" me semble la meilleure... après pour les paroles de Barret, je serais plus tenté de mettre "le nouveau" car "nouveau venu" me semble une traduction littéral de "new commer". Enfin, à vous de voir ^^
Sachant que l'objet doit être inscrit manuellement, il est possible de mettre une phrase entière comme "Vous obtenez tel objet !".
Dans mes fichiers, j'ai mis "Obtenu : tel objet !". Je sais pas qui préfère quoi.
Je préfère aussi "le nouveau", je trouve que ça colle mieux à Barret de dire ça que "nouveau venu", qui fait un peu trop poli à mon goût. Quand on sait à quel point il adore Clad au début du jeu...
Après, pour les objets, pourquoi ne pas mettre ici au lieu de 'reçu' : "Trouvé : Potion !"
Car après tout on n'obtient la potion qu'en allant fouiller le soldat
Pour ma part, je dirai plus "Allez, le nouveau. Suis-moi." En effet le "C'mon" qui est une abréviation de "Come on" est plus fait pour dire motiver un peu, comme par exemple sur un court de tennis quand un joueur gagne un point, il crie come on pour se motiver. Et pour moi "Viens par ici" n'est pas assez motivant. ^^
Reçu : "Potion" est bien je trouve. ^^
Personnellement je préfère la forme " Reçu : X " , c'est plus clair que le simple nom de l'objet.
Pour les paroles, je vois mieux Barret dire " le nouveau " plutôt que " nouveau venu ".
En plus de nos jour on dit plus facilement " le nouveau " que " nouveau venu ". Ce dernier est plus soutenu et le premier plus familier.
Un mec qui fait péter des réacteurs, qui parfois a un langage vulgaire aurait plutôt un langage familier.
Je suis d'accord.
Mais pour ce qui est de la phrase, je verrai mieux à la place de "Viens par ici, le nouveau." la phrase "Par ici, le nouveau." Je pense qu'on ressent mieux l'ordre donné par Barret.
Tout a fais d'accord avec toi léo on avais déjà discuté de la forme Reçu : tel objet et décidé que c'était la meilleure.
Et je suis tout a fais d'accord pour le nouveau, c'est le meilleur selon moi
Maintenant je trouve que fan n'a pas eu une si mauvaise idée que ça, en effet, viens par ici et suis moi c'est une répétition tandis que aller, le nouveau. suis moi semble être une meilleure traduction.
Shaolan dans ce cas il faudrait toujours faire attention car on ne trouve pas toujours les objets, certains nous sont donnés. je pense que reçus pour tout est le meilleur
pour le nom, je mettrais "Gare du secteur 1", ou plus sobrement "Secteur 1, gare". commencer par secteur1 permet de réduire par rapport à la ville entière, puis localiser plus précisément en rajoutant gare.
pour le dialogue je dirais que "par ici, le nouveau. suis moi." ça me semble clair et plus logique que nouveau venu, un poil pompeux ^^
Reçu : "Potion", c'est sobre, précis, voilà quoi
oui j'avais oublié le nom de l'endroit, gare du secteur 1 me semble le plus approprié.
Moi aussi je préfère Gare du Secteur 1.
Au fait quartum, je ne voulais pas dire qu'il fallait remplacer tous les "reçu" par des "trouvé", mais adapter le mot en fonction de la manière dont on obtient l'objet. Je trouve ça plus logique.
Mais sinon "Reçu" c'est bien
Sinon je le redis, "Par ici, le nouveau. Suis-moi" me semble mieux et plus parlant.
Oui je suis d'accord.
J'ai pris en note vos suggestions. Je pense que l'on est d'accord pour "Reçu : X".
En ce qui concerne Barret, le nouveau semble lui aussi faire l'unanimité, c'est clair que nouveav enu ça fait un peu soutenu, d'ailleurs ils l'ont corrigé sur la version PC qui est sortie après, je le rappelle.
"Secteur 1, Gare" me semble le plus approprié pour le lieu.
En revanche pour la remarque de Fan, cela nous forcerait à changer la synthaxe. Je propose comme d'autre de remplacer le "Viens par ici" par "Par ici", qui est plus motivant. Les traducteurs ont dû traduire ça litérralement encore une fois.
Donc au final ça ferait :
«Par ici, le nouveau. Suis-moi.»
Reçu : «Potion» !
Si vous avez des suggestions, c'est le moment ^^
Je crois que plus j'y pense et plus je trouve "Secteur 1 - Gare" mieux que "Gare du Secteur 1". Et ce pour les raisons citées par Cidounnet
Après je suis d'accord pour le reste même si le "reçu" me titille puisqu'on ne reçoit pas vraiment l'objet mais le trouvons. Mais bon après comme on dit, faut faire gaffe à la manière dont on obtient tous les objets et choisir en conséquence...
Ceci dit j'ai déjà vu ça dans je ne sais plus quel jeu et je m'étais fait la remarque que c'était pas mal. Après, à vous de voir.