Se connecter

Final Fantasy VII

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.
Super_Acro
Niveau 10
24 février 2008 à 00:00:49

Vous avez le droit d'objecter hein :ok:

Même quand on sera passé à l'écran suivant :)

D'ailleurs on y vient...

quartum
Niveau 10
24 février 2008 à 00:00:58

Tient une faute :doute: "appuie ..." :d) "AppuieS" non?

quartum
Niveau 10
24 février 2008 à 00:01:44

sinon le Ouah de biggs me perturbe encore selon moi il faudrais mettre autrechose wow :ok:

dédicace au fan de world of warcraft? :noel:

Shaolan777
Niveau 10
24 février 2008 à 00:03:33

Bien vue la faute :cool:

Sinon j'aime bien le Ouah, car après tout c'est ce qu'on dit dans la vrai vie ^^

Super_Acro
Niveau 10
24 février 2008 à 00:05:48

Euh non, à l'impératif on ne met pas de S aux verbes du premier groupe.

Super_Acro
Niveau 10
24 février 2008 à 00:07:29

Au temps pour moi, le premier écran s'appelle "Plate-forme" et le second que l'on vient d'analyser est le fameux "Secteur 1 Gare".

quartum
Niveau 10
24 février 2008 à 00:08:09

baleze cro :ok:

suis pas hyper doué en conjugaison :dehors:

quartum
Niveau 10
24 février 2008 à 00:08:42

:gne: ou est la logique?

Super_Acro
Niveau 10
24 février 2008 à 00:09:41

Bah apparemment le début c'est une Plate-forme, et après on est encore dans la Gare, jusqu'à que Jesse ouvre la porte et on se retrouve au Secteur 1.

Empereur_Magus
Niveau 10
24 février 2008 à 00:10:24

Je suis excellent en orthographe :ok:

quartum
Niveau 10
24 février 2008 à 00:11:52

on pourrais alors faire genre "Secteur 1 - quai" pour le 1er écran

et "Secteur 1 - Gare" pour le second :doute:

Shaolan777
Niveau 10
24 février 2008 à 00:12:34

Ah ben oui il n'y a pas de S... :honte:
Boh boh boh... :rouge:

Super_Acro
Niveau 10
24 février 2008 à 00:14:58

L'écran d'après, il n'y a aucun dialogue, juste le nom : Secteur 1.

L'écran suivant : http://superacro.free.fr/Site/Ecrans/Reacteurs/NRTHMK.PNG

:d) Nom : Réacteur no.1 / No.1 Reactor

:d) Dialogues

PS >

Wedge
«Je m'occuperai du passage de sortie.
Concentre-toi sur
la mission, Cloud.»

Wedge
«Dis, ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»

PC >

Wedge
«Je couvrirai la sortie.
Concentre-toi sur
la mission‚{CLAD}.»

Wedge
«Ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»

US >

Wedge
“I'll secure the escape passage.
Concentrate on the mission,
Cloud.”

Wedge
“Geez, we're really gonna blow
this huge furnace up?
This'll be somethin' to see!”

Super_Acro
Niveau 10
24 février 2008 à 00:16:38

La version PC me semble la mieux traduite indéniablement. Par contre c'est dommage qu'ils aient enlevé le "Dis," qui correspondait au "Geez" de la version US.

Cidounnet
Niveau 10
24 février 2008 à 00:17:13

moi je mettrais la version PC, le verbe couvrir me semble plus correct, et le "dis" de Wedge me semble superflu.

pour le nom, Réacteur no.1 me semble bien :ok:

Empereur_Magus
Niveau 10
24 février 2008 à 00:17:21

PC >

Wedge
«Je couvrirai la sortie.
Concentre-toi sur
la mission‚{CLAD}.»

Wedge
«Ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»

US >

Wedge
“I'll secure the escape passage.
Concentrate on the mission,
Cloud.”

Je vais sécuriser la voie de sortie . Concentres-toi sur la mission, Clad .
Wedge
“Geez, we're really gonna blow
this huge furnace up?
This'll be somethin' to see!”
Eh ben, nous allons vraiment faire exploser cette grosse chaudière ?Ca sera vraiment un spectacle à voir .

Ryle87
Niveau 10
24 février 2008 à 00:17:50

Je remplacerais bien par: je garde la sortie
:doute:
Et pour le deuxieme :la version pc:
«Ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»
Je la trouve bien :O

Cidounnet
Niveau 10
24 février 2008 à 00:18:40

oui par contre wedge dit nous, faudrait mieux mettre ça plutot que ils, après tout il fait partie du groupe

Aeris-sama
Niveau 10
24 février 2008 à 00:18:44

Oui, la verrsion PC est bonne, selon moi, hormis le "we" transformé en "ils" :(
Et il faut reprendre le "dis" de la version PS.

Super_Acro
Niveau 10
24 février 2008 à 00:18:49

Par contre pourquoi il dit "Ils veulent" alors que en US c'est We are ?

Sinon le Eh ben de Magus me semble pas mal :p)

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page