Se connecter

Japon

Sujet : [Officiel] Le Topic de la Chine
Mr_Durex
Niveau 10
06 mars 2017 à 14:21:34

Je parlais pour la prononciation pas pour l'écriture :o))

Parce que j'avais entendu 一千四百... 年 dans un film mais en même temps c'est super long de les dire comme ça :hap:

Merci :oui:

Rijih
Niveau 10
07 mars 2017 à 06:30:01

T'es sûr que c'était une date et pas juste un chiffre ? :noel:

Mr_Durex
Niveau 10
07 mars 2017 à 07:12:35

Ouep, sûr :noel:

Mr_Durex
Niveau 10
10 mars 2017 à 18:22:40

J'aurais besoin d'une petite aide pour une traduction :hap:

En écoutant une chanson chinoise (un ending de série :noel: ), je suis tombé sur deux phrases pour lesquelles je connais quasiment tous les caractères sans pour autant les comprendre

长江有意化作泪,
长江有情起歌声

Pour moi ça voudrait dire quelque chose du genre :
Le Yangtze est enclin à pleurer ? Pour la première et
Le Yangtze amoureux chante

Mais je suis sur de passer complètement à côté du sens réel, et même si c'est tout con et que ça m'avance en rien j'ai envie de savoir :hap:

Tchonn
Niveau 19
10 mars 2017 à 18:26:13

Des romans / nouvelles à conseiller ?

Je lis pas mal d'articles de journaux, et je les comprends relativement bien. Mais j'ai tenté la littérature récente il y a quelques jours, et j'ai complètement bloqué.

J'ai tenté avec 三体. Je comprenais les grandes lignes de ce qui était dit, mais impossible d'aller plus en profondeur.

Des bouquins donc, à recommander, qui sont un peu plus faciles à lire ?

Merci :-)

Mr_Durex
Niveau 10
10 mars 2017 à 18:55:16

Perso j'ai commencé à essayer de lire un roman aussi (pas ancien) qui s'appelle 统万成 ( Tongwan Cheng) et qui a l'air assez compliqué quand j'y regarde de plus près... Donc ça m'intéresse aussi !

EmileLeGuar
Niveau 10
11 mars 2017 à 05:05:05

Le 10 mars 2017 à 18:22:40 Mr_Durex a écrit :
J'aurais besoin d'une petite aide pour une traduction :hap:

En écoutant une chanson chinoise (un ending de série :noel: ), je suis tombé sur deux phrases pour lesquelles je connais quasiment tous les caractères sans pour autant les comprendre

长江有意化作泪,
长江有情起歌声

Pour moi ça voudrait dire quelque chose du genre :
Le Yangtze est enclin à pleurer ? Pour la première et
Le Yangtze amoureux chante

Mais je suis sur de passer complètement à côté du sens réel, et même si c'est tout con et que ça m'avance en rien j'ai envie de savoir :hap:

C'est métaphorique je crois, ça doit être genre le Yangtze me fait pleurer, il me donne envie de chanter.

Dans ce genre de textes souvent il faut prendre chaque caractère pour ce qu'il est et pas essayer de trouver des mots à plusieurs caractères, un peu comme le chinois classique :hap:

Après je sais pas faut voir le contexte. :(

EDIT: Moi = Rijih btw, au cas où

Sinon pour les bouquins faciles y a des versions de livres pour enfants qui sont un peu plus faciles (mais pas trop faciles non plus), genre on peut retrouver des versions pour enfants des 4 classiques etc

EmileLeGuar
Niveau 10
11 mars 2017 à 05:11:41

Ah mais tu regardes le 三guo演义, on l'a regardé en classe aussi mais sans sous-titres je comprends vraiment pas grand chose. [[sticker:p/1lmk]]

Mr_Durex
Niveau 10
11 mars 2017 à 09:43:06

Je vais chercher le livre pour enfant :bave:

Sinon oui, je regardais la série de 2010 mais j'ai entendu beaucoup de bien de celle de 1994 donc je commence :hap:

Tchonn
Niveau 19
11 mars 2017 à 12:16:37

Les livres pour enfants sont un peu trop simples, par contre, et correspondent pas vraiment à l'objectif que j'ai de découvrir en même temps la littérature chinoise.

Ça me dérange pas de ne pas connaître tous les mots à l'avance du bouquin. Faut juste pas que ce soit comme 三体 où dès le premier paragraphe, j'avais besoin de chercher quatre ou cinq mots pour être sûr que j'avais bien compris le sens du texte...

Tu lis quoi, toi, Rijih ? Je sais que t'as un niveau supérieur au mien, mais ça peu être une bonne indication.

EmileLeGuar
Niveau 10
11 mars 2017 à 14:05:38

Sauf que la plupart de la littérature non-contemporaine est illisible à ton niveau. Donc t'as le choix, soit tu lis du contemporain classique et des livres comme ça y en a des centaines suffit de google un peu, soit tu forces dans le classique non-simplifié et alors tu t'arrêtes toutes les deux secondes (mais tu sais les chinois ont besoin d'un dico aussi souvent pour lire ce genre de bouquins), soit tu fais comme moi et tu prends des versions simplifiées. Osef que ce soit pas les originales, les versions "dites originales" ne sont pas originales non plus, elles ont été modifiées on ne sait combien de fois au cours du temps.

Je lis ceci pour le moment: Ca s'appelle 聊斋志异, c'est un recueil de contes fantastiques datant de la dynastie Qing, originellement écrite en chinois classique, mais ce livre-ci est une version "baihua simplifiée pour les gosses"

https://www.noelshack.com/2017-10-1489237295-181391794135080356.jpg

https://www.noelshack.com/2017-10-1489237295-510124957877887864.jpg

Le texte est vraiment pas compliqué, ok c'est pas la version originale mais au moins t'auras une première approche de l'histoire, si tu veux lire l'original après ben tu pourras.

Tu refais la même erreur qu'avant, tu restes pas humble dans ton apprentissage de la langue. Apprendre une langue c'est gravir toutes les marches sans en sauter une, là t'essayes de faire 10 marches en un pas et tu vas te casser la gueule.

Et please pas d'excuses genre "c tro cher", aujourd'hui t'as accès à tout ce que tu veux sur internet au niveau des livres.

Pour ce qui est des bouquins contemporains considérés comme des classiques de la littérature y a 鲁迅 par exemple, je crois que c'est un des meilleurs auteurs à lire pour apprendre plus sur la culture chinoise.

EmileLeGuar
Niveau 10
11 mars 2017 à 14:07:56

Ah oui faites pas gaffe sur le screen du livre y a du vocabulaire très simple traduit en anglais, mais c'est pour que les gosses apprennent l'anglais justement, pas le contraire :hap:

Mr_Durex
Niveau 10
11 mars 2017 à 14:40:26

Les livres qui parlent un peu d'histoire seront toujours super compliqués du coup ? :hap:

Tchonn
Niveau 19
11 mars 2017 à 14:43:03

Je ne comprends pas pourquoi tu t'obstines à vouloir changer ma méthode d'apprentissage et que tu te permets de la critiquer, ainsi que de placer quelques remarque ad hominem, alors que tu n'as aucun élément pour juger si ce n'est mes quelques messages.

Tu ne connais ni mon niveau (oui, tu sais que j'ai le HSK 5 et que 三体 est trop dur pour moi, mais cela est loin de te donner une vue d'ensemble), ni ma personnalité, ni mes intérêts, ni mes capacités, ni quoi que ce soit qui te permettent d'évaluer mon apprentissage et son adéquation avec la situation actuelle.

Par ailleurs, j'exècre ces remarques ad hominem qui n'ont ni justification ni place ici.

Je te demande ce que tu lis, pas si tu penses sans raison que je suis humble ou non.

EmileLeGuar
Niveau 10
11 mars 2017 à 15:50:31

Si tu refuses mes conseils je vois pas pourquoi je devrais t'aider [[sticker:p/1kki]] Si t'es pas content avec mon jugement de toi tant pis pour toi qu'est-ce que tu veux que je te dise. Mais bon j'avoue c'est plus simple de fermer les yeux et de mettre ses mains sur ses oreilles plutôt que de s'auto-critiquer.

Ah l'auto-critique, l'humilité, tant de qualités demandées pour une personne qui apprend les langues [[sticker:p/1kkn]]

Mr_Durex
Niveau 10
11 mars 2017 à 16:39:38

L'auto critique je sais pas, l'humilité c'est sur. Enfin je trouve mieux de se féliciter quand on arrive à un truc ou à comprendre :oui: mais toujours se souvenir qu'on ne sait rien :noel:

Tchonn
Niveau 19
11 mars 2017 à 18:59:26

Je m'attendais tellement à ce genre de réponse.

Ce qui me gêne, ce n'est pas que tu me trouves ou non humble, que tu me critiques, ni que tu m'apprécies ou non.

C'est d'abord que tu profères ton jugement comme s'il était vérité, alors qu'il est totalement infondé et tu manques clairement d'information pour pouvoir émettre un jugement éclairé.
C'est ensuite que tu te permets, là encore sans aucune base, de m'insulter. Tu l'as fait là, tu l'as fait la première fois qu'on s'est parlé. Tu reconnaîtras que les insultes ne sont pas une étape obligatoire dans la communication ou l'entraide.

Comme tu l'as dit, tu as deux alternatives. Ou bien tu ne souhaites pas m'aider et tu ne le fais pas, ce qui m'épargneras tes insultes et ton ton agressif. Mon problème n'est effectivement pas le tien, donc rien ne changera pour toi. Ou bien tu souhaites aider, et tu le fais en respectant la personne que tu aides. Critiquer constructivement, c'est du respect. Insulter, cela n'en est pas.

Lorsque je t'ai posé la question de ce que tu lisais, j'espérais sincèrement que ça n'allait pas tourner comme la dernière fois. Je ne vois pas ce qui justifie une telle logorrhée irrespectueuse à chaque interaction qu'on a.

EmileLeGuar
Niveau 10
12 mars 2017 à 04:14:23

Je sais pas c'est peut-être juste que j'aime pas ta gueule faut voir. [[sticker:p/1kki]] Libre à toi d'accepter ou non mes critiques, mais de mon point de vue je suis certain que si tu ne les accepte pas tu progresseras pas. Après à toi de voir si tu préfères ignorer ou justement prendre en compte au moins une partie des conseils que te donnent quelqu'un qui est clairement plus compétent que toi en la matière. Si t'aimes pas ma façon de faire passer l'information tant pis pour toi c'est toi qui y perds, pas moi. A vrai dire vu ta façon de réagir et ma vision que j'ai de toi je me demande finalement si je ne préférerais pas que tu ignores mes conseils.

Le 11 mars 2017 à 16:39:38 Mr_Durex a écrit :
L'auto critique je sais pas, l'humilité c'est sur. Enfin je trouve mieux de se féliciter quand on arrive à un truc ou à comprendre :oui: mais toujours se souvenir qu'on ne sait rien :noel:

Exact, on ne sait qu'une chose, c'est qu'on ne sait rien. :hap: Mais c'est important de savoir remettre en question ses façons de procéder, surtout quant à l'apprentissage d'une langue. Combien de fois ça m'est pas arrivé de croire avoir tout compris d'un mot et puis qu'on me dise "non mais ça se dit pas comme ça". Du coup faut toujours laisser une marge, aussi petite soit-elle, à la rectification de ses connaissances.

J'avais lu quelque part l'histoire d'un mec qui avait réappris une langue (ou bien un cours je sais pas) depuis les bases, depuis le tout début alors qu'il était déjà expert. Il s'est rendu compte comme ça qu'il y avait beaucoup de choses qu'il pouvait encore apprendre même dans les questions les plus basiques.

Bien sûr si on doute tout le temps de soi on va finir par en avoir marre et désespérer, le but est de savoir trouver un équilibre. :noel:

EmileLeGuar
Niveau 10
12 mars 2017 à 04:15:56

+ Tchonn le respect de son aîné et de son professeur c'est une valeur très importante chez les chinois, n'oublie pas ça. [[sticker:p/1kkn]]

EmileLeGuar
Niveau 10
12 mars 2017 à 04:33:13

Si j'ai compris une chose dès le départ par contre c'est que je sais que j'ai touché un point sensible quand je me suis placé en position supérieure par rapport à toi. On dirait bien que c'est le genre de chose que tu détestes, bien plus que l'irrespect. A voir le contraste entre ton langage soutenu et ton avatar que je ne commenterai pas, je dirais que tu es plutôt jeune et que chez toi établir la position de dominant est une chose que tu tiens extrêmement à coeur. Je pourrais extrapoler les raisons pour cela, parce qu'à vrai dire 90% du temps ça vient d'un problème dans la famille, mais bon c'est pas le sujet. :hap:

Si j'ai raison et que tu es jeune t'as encore le temps de changer et de développer une aptitude sociale, de toute façon à moins de vivre en ermite complet (ce que j'espère que tes parents n'ont pas fait l'erreur de faire) tu finiras bien par comprendre que dans la vie tu peux pas t'en sortir seul et que tu vas devoir accepter, par moments, de jouer la position du dominé dans certaines relations.

EDIT: Ah ceci vaut pas si t'es neuro-atypique... Si c'est le cas ben... Bonne chance. :hap:

Sujet : [Officiel] Le Topic de la Chine
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page