Se connecter

Japon

Sujet : [Officiel] Le Topic de la Chine
Mr_Durex
Niveau 10
14 mars 2017 à 16:53:05

Ah ça c'est sûr, quand ça m'arrive ça me frustre bien d'ailleurs ! Mais après souvent c'est que je sais plus les écrire sur le papier alors que je les reconnais parfaitement et directement quand je lis qui est frustrant

EmileLeGuar
Niveau 10
15 mars 2017 à 02:46:44

Le 14 mars 2017 à 16:07:05 kg-jvc a écrit :

Le 14 mars 2017 à 07:41:21 Mr_Durex a écrit :
Après y a pas à dire, je suis plutôt content de mon niveau pour les 5/6 mois que j'ai passé à apprendre le chinois :hap:

Même si j'ai stagné de nombreux mois :noel:

A propos du nombre de caractères acquis, il est souvent inférieur à ce que l'on pense.
On croit les avoir bien mémorisés, parce qu'on les reconnaît pendant les révisions qui succèdent l'apprentissage.
Mais si on les reconnaît aussi facilement, c'est parce qu'on vient à peine de les voir.
On se rend compte de notre erreur quand on rencontre, après une certaine période plus ou moins longue, un caractère que l'on avait déjà « étudié » mais dont on est apparemment, plus capable de traduire, interpréter ou prononcer.

Le 14 mars 2017 à 11:28:32 EmileLeGuar a écrit :

Le 13 mars 2017 à 17:03:50 kg-jvc a écrit :
En français aussi, en langage poétique, on pourrait se passer du « si »:

Possédant des désirs, le Long Fleuve se changerait en larmes,
Possédant des sentiments, le Long Fleuve se mettrait à chanter.

On a le même problème qu'un étranger qui apprend le français et qui lirait des poèmes français.
Et puis, même une personne qui lit des poèmes dans sa propre langue peut avoir des difficultés à comprendre.
Pareil pour un langage littéraire ou très soutenu.

Le problème c'est qu'on a un vocabulaire et surtout des expressions qui n'existent pas en langage courant.

À mon avis, il vaut mieux éviter ce genre de lecture avant d'avoir un niveau de confirmé voir expert.

Un autre site sur la langue chinoise:
http://chine.in/mandarin/

BERK DU PARTICIPE PRESENT, mon prof de traduction me pisserait dessus si je traduisais comme ça. :noel:

Que l'on aime ou pas, il existe bien des phrases chinoises où le participe présent est le plus approprié pour les traduire.

Sinon, qu'avez-vous, toi et ton professeur, contre lui ?

Et puis, le poète Michel Sardou qui emploi le participe présent, c'est quand même quelque chose, non ?
https://www.youtube.com/watch?v=5BoK5QBMLX4

T'as pas du étudier beaucoup de traduction pour dire ça. :noel: En général tout ce qui est gérondif, passif, propositions participiales, participe présent etc on évite dans les traductions, c'est juste un mauvais réflexe et il y a toujours moyen de mieux écrire.

Ceci dit en chanson ça peut toujours avoir sa place, mais ici franchement non c'est moche

EmileLeGuar
Niveau 10
15 mars 2017 à 02:50:29

+ Que tu le veuilles ou non, la traduction n'a rien à voir avec la langue source. Que tu traduise du polonais, du chinois ou du swahili n'aura aucune influence sur ton texte français. Un bon traducteur traduit un message, pas un texte. :hap:

EDIT: Enfin hormis quand il s'agit de métalangage, mais je crois que ça on l'avait compris

EmileLeGuar
Niveau 10
15 mars 2017 à 15:23:24

J'ai lu un truc vachement intéressant en avançant dans mon Oxford's Handbook of Chinese Linguistics

Une des théories sur l'ancien chinois (depuis les Han) est l'utilisation du suffixe "-s" qui permettrait de transformer un verbe en substantif. En fait apparemment l'ancien chinois n'était pas une langue à tons et était beaucoup plus proche morphologiquement de ce qu'on connaît en français (ajout de préfixes et de suffixes). Du coup pour former un mot à partir d'un autre, on lui ajoutait une lettre ou on modifiait une lettre.

Du coup voilà, on prenait un verbe, comme 度 (se prononce "dak" en ancien chinois - sens : mesurer) et à sa prononciation en ancien chinois on ajoutait un suffixe "-s" ("daks") et on avait un substantif, magique. Ici son sens aurait été "une mesure"

Bon jusque là ça a pas beaucoup de liens avec le chinois actuel mais cette théorie a des répercussions bien plus intéressantes.

Tout d'abord on a trouvé (me souviens plus comment) qu'en "ancien tibétain" cette variation morphologique (l'ajout du -s) se faisait aussi. Ce qui veut dire que le proto-tibétain et le proto-chinois avaient le même ancêtre linguistique !

Mais aussi, comme on le sait, ces "-s" n'existent plus aujourd'hui en chinois et les tons sont apparus. La théorie serait que ce suffixe -s se soit transformé en 4ème ton pour beaucoup de mots.

De là par exemple on prend "采" cai3 (cueillir) en verbe, et en substantif on a "菜" cai4 (légume) ! C'est plutôt cocasse n'est-ce pas [[sticker:p/1kki]] Bon ici j'avoue que le caractère n'est pas le même mais je crois que c'est excusable.

Ca se retrouve dans d'autres mots à plusieurs prononciations (les fameux 多音字)
传: soit chuan2 (verbe) soit zhuan4 (substantif)
磨: soit mo2 (verbe) soit mo4 (substantif)
度: soit duo2 (verbe) soit du4 (substantif)
量: soit liang2 (verbe) soit liang4 (substantif)

Etc. Tout ça est encore présent en chinois aujourd'hui.

Bon par contre j'ai pas trop compris les détails sur comment le suffixe est devenu un ton exactement mais voilà, ça c'est la base.

Je trouvais ça assez intéressant que pour le partager. Aussi je vous ai épargné tout le vocable linguistique que de toute façon je ne comprends pas non plus. :hap: Mais si ça intéresse quelqu'un je peux toujours upload le pdf sur wechat ou envoyer par mp.

Tchonn
Niveau 19
16 mars 2017 à 01:05:08

Je veux bien le texte source, effectivement, s'il te plaît !

Mr_Durex
Niveau 10
16 mars 2017 à 07:41:14

Je vais pas m'embêter avec ça maintenant mais c'est vrai que ça donne un peu de consistance aux tons du coup :hap:

kg-jvc
Niveau 6
16 mars 2017 à 15:09:41

Le 15 mars 2017 à 02:50:29 EmileLeGuar a écrit :
+ Que tu le veuilles ou non, la traduction n'a rien à voir avec la langue source. Que tu traduise du polonais, du chinois ou du swahili n'aura aucune influence sur ton texte français. Un bon traducteur traduit un message, pas un texte. :hap:

EDIT: Enfin hormis quand il s'agit de métalangage, mais je crois que ça on l'avait compris

Le texte (, parole ou geste) est le moyen matériel de véhiculer un message.

La traduction consiste à transformer un texte afin que son message, sans la moindre modification dans l'idéal, puisse être compris.

Le traducteur parfait est donc celui qui traduit un texte tout en conservant le message tel quel.
Le meilleur traducteur est celui dont le message est le moins altéré.
Et je dirais donc plutôt que le pire traducteur est celui dont le message est le plus modifié, c'est à dire celui qui cherche à traduire le message et non son texte.

Si tu as voulu dire qu'il ne faut pas toujours chercher à traduire littéralement, je suis d'accord.

EmileLeGuar
Niveau 10
17 mars 2017 à 02:59:24

Le 16 mars 2017 à 15:09:41 kg-jvc a écrit :

Le 15 mars 2017 à 02:50:29 EmileLeGuar a écrit :
+ Que tu le veuilles ou non, la traduction n'a rien à voir avec la langue source. Que tu traduise du polonais, du chinois ou du swahili n'aura aucune influence sur ton texte français. Un bon traducteur traduit un message, pas un texte. :hap:

EDIT: Enfin hormis quand il s'agit de métalangage, mais je crois que ça on l'avait compris

Le texte (, parole ou geste) est le moyen matériel de véhiculer un message.

La traduction consiste à transformer un texte afin que son message, sans la moindre modification dans l'idéal, puisse être compris.

Le traducteur parfait est donc celui qui traduit un texte tout en conservant le message tel quel.
Le meilleur traducteur est celui dont le message est le moins altéré.
Et je dirais donc plutôt que le pire traducteur est celui dont le message est le plus modifié, c'est à dire celui qui cherche à traduire le message et non son texte.

Si tu as voulu dire qu'il ne faut pas toujours chercher à traduire littéralement, je suis d'accord.

Correction, le meilleur traducteur est celui dont le message est le moins altéré tout en ayant une parfaite maîtrise de sa langue cible. Parce que traduire c'est pas seulement savoir comprendre d'autres langues, c'est avant tout savoir écrire dans sa propre langue. C'est ce qui manque à beaucoup de traducteurs "non-formés" (bien que je n'ai rien contre les gens qui n'ont pas étudié la traduction hein). Je vois beaucoup de gens qui se disent "ah ben oué je sais parler x ou y langue je vais devenir traducteur c'est facile" mais qui par contre n'ont jamais lu de littérature française et qui ne savent tout bonnement pas écrire en français.

Tout ça pour en revenir au sujet: On écrit pas en français comme on écrit en chinois. C'est pas parce qu'une phrase donne bien en chinois qu'il faut essayer de l'émuler en français. En tant que traducteur tu as une responsabilité de t'éloigner du texte source pour que ton français rende le mieux possible.

C'est pour ça que je dis que tu traduis au final un message et non un texte. Un texte bien traduit devrait être aussi bien écrit dans toutes les langues qu'il a été traduit et c'est impossible si tu ne t'éloignes pas du texte source. Si tu traduis phrase par phrase ou encore pire mot par mot, ton texte français va être absolument dégueulasse. Et là ce sera une mauvaise traduction.

Y a que quelques cas où tu peux traduire littéralement, quand ton employeur te le demande (parce qu'au final un traducteur pro le fait pour... l'argent), et quand le texte le demande. Mais franchement, ça doit être genre 1% des textes grand max;

kg-jvc
Niveau 6
18 mars 2017 à 02:11:00

Dans le domaine de la traduction, le talent rédactionnel est, certes, important mais pas du tout prioritaire par rapport à la compréhension de langue(s) étrangère(s).
Pour une traduction, entre 2 individus, le bilingue (d'un niveau rédactionnel moyen ou médiocre) sera, bien évidemment, plus efficace que le rédacteur professionnel (monolingue).

De toutes façons les capacités à comprendre (une langue étrangère) et à écrire (correctement dans sa propre langue) sont intrinsèquement liées puisque ce que l'on énonce clairement est ce que l'on a bien compris, et ce que l'on comprend bien est ce que l'on peut énoncer clairement.
Autrement dit « ce qui se conçoit bien s'énonce clairement » (Nicolas boileau).
Ceci dit, il faut bien nuancer « bonne expression », qui est fondamental, et « style littéraire » qui est plutôt esthétique.

Pour le reste, c'est sûr que, dans la majorité des cas, on va éviter de traduire de manière littérale.
La traduction littérale est une étape intermédiaire. Et je pense que les caractères ou termes, composés de plusieurs caractères, que l'on mémorise le mieux sont ceux que l'on sait interpréter clairement de façon littérale.

EmileLeGuar
Niveau 10
18 mars 2017 à 03:05:09

Le 18 mars 2017 à 02:11:00 kg-jvc a écrit :
Dans le domaine de la traduction, le talent rédactionnel est, certes, important mais pas du tout prioritaire par rapport à la compréhension de langue(s) étrangère(s).

Je sais pas trop quoi dire, tu penses comme un traducteur amateur. Je connais pas ton background donc je peux pas juger plus loin mais pour moi quelqu'un qui dit ça connaît relativement peu à la traduction.

Mr_Durex
Niveau 10
18 mars 2017 à 17:54:31

Dites les gars, comment écrivez vous ( à la main j'entend ) les parties qui font une espèce de " route " dans les caractères genre 运 ,连,退,远,近 etc ?[[sticker:p/1lm9]]

A chaque fois moi ça rend mal, je l'écris très mal je pense https://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474490235-risitas434.png

Se-vrak
Niveau 5
18 mars 2017 à 18:28:21

https://gyazo.com/30c145d22c5482c1289bd540d8affd38 [[sticker:p/1lm9]]

EmileLeGuar
Niveau 10
19 mars 2017 à 04:33:32

Le 18 mars 2017 à 17:54:31 Mr_Durex a écrit :
Dites les gars, comment écrivez vous ( à la main j'entend ) les parties qui font une espèce de " route " dans les caractères genre 运 ,连,退,远,近 etc ?[[sticker:p/1lm9]]

A chaque fois moi ça rend mal, je l'écris très mal je pense http://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474490235-risitas434.png

Oh comme j'aimerais t'aider, mais...

www.noelshack.com/2017-11-1489894367-wechat-image-20170319112938.jpg

:hap: Je suis pas meilleur que toi, comme tu vois. :hap:

Sinon tu peux regarder l'ordre des traits sur des sites comme yellowbridge, ça peut peut-être t'aider. http://www.yellowbridge.com/chinese/character-stroke-order.php?word=%E8%BF%9C

EDIT: Ah El Famoso JVC raciste qui permet pas aux gens à l'étranger de poster des liens noelshack, c'est super sympa ça. :hap:

EmileLeGuar
Niveau 10
19 mars 2017 à 14:54:31

Alors le HSK ? :hap:

kg-jvc
Niveau 6
19 mars 2017 à 15:27:30

Le 18 mars 2017 à 03:05:09 EmileLeGuar a écrit :

Le 18 mars 2017 à 02:11:00 kg-jvc a écrit :
Dans le domaine de la traduction, le talent rédactionnel est, certes, important mais pas du tout prioritaire par rapport à la compréhension de langue(s) étrangère(s).

Je sais pas trop quoi dire, tu penses comme un traducteur amateur. Je connais pas ton background donc je peux pas juger plus loin mais pour moi quelqu'un qui dit ça connaît relativement peu à la traduction.

C'est pourtant une simple question de bon sens.
Par définition, le traducteur est, avant tout, celui dont le talent est de bien comprendre une langue étrangère.

La qualité que tu décris appartiens plutôt au rédacteur ou au nègre littéraire.
Après, ce dernier pourrait, éventuellement, seconder le traducteur pour améliorer le rendu ou compenser ses lacunes rédactionnelles.
Mais je pense qu'on peut aisément déterminer lequel des deux est le plus indispensable dans le domaine de la traduction.

Mr_Durex
Niveau 10
19 mars 2017 à 21:14:45

Les gars j'oublie toujours comment on le dit ça https://image.noelshack.com/fichiers/2016/52/1483213773-craigsueur.jpg

genre " je vais passer une 1 à faire qqchose "

" je vais me doucher puis j'irais faire une heure d'ordi "
" 洗澡以后要玩电脑一个小时 " ?

j'oublie tout le temps celle ci https://image.noelshack.com/fichiers/2016/35/1472470603-risitas11.png

EmileLeGuar
Niveau 10
21 mars 2017 à 01:01:24

玩一个小时电脑

Le 19 mars 2017 à 15:27:30 kg-jvc a écrit :

Le 18 mars 2017 à 03:05:09 EmileLeGuar a écrit :

Le 18 mars 2017 à 02:11:00 kg-jvc a écrit :
Dans le domaine de la traduction, le talent rédactionnel est, certes, important mais pas du tout prioritaire par rapport à la compréhension de langue(s) étrangère(s).

Je sais pas trop quoi dire, tu penses comme un traducteur amateur. Je connais pas ton background donc je peux pas juger plus loin mais pour moi quelqu'un qui dit ça connaît relativement peu à la traduction.

C'est pourtant une simple question de bon sens.
Par définition, le traducteur est, avant tout, celui dont le talent est de bien comprendre une langue étrangère.

La qualité que tu décris appartiens plutôt au rédacteur ou au nègre littéraire.
Après, ce dernier pourrait, éventuellement, seconder le traducteur pour améliorer le rendu ou compenser ses lacunes rédactionnelles.
Mais je pense qu'on peut aisément déterminer lequel des deux est le plus indispensable dans le domaine de la traduction.

Bon ben écoute toi tu continues à croire ça, et moi je continue à croire ce que mes professeurs, traducteurs professionnels et pour certains des personnes assez connues dans le domaine, m'ont appris. :hap:

kg-jvc
Niveau 6
21 mars 2017 à 13:34:34

我要去淋浴, 然后我会玩电脑一个小时。
Je vais me doucher, puis j'irai jouer sur l'ordinateur pendant une heure.

EmileLeGuar
Niveau 10
21 mars 2017 à 16:48:44

我先去洗澡然后玩儿一个小时(的)电脑

Tu mets la durée avant le 宾语 (ici 电脑)

shuuto
Niveau 4
21 mars 2017 à 17:25:20

Salut les mecs
J'aurais une question svp
Vous vous apprenez les composantes?
Je veux dire, par exemple dans 欧, on reconnait 2 composantes mais est-ce que vous apprenez le nom des dites composantes? :( (genre là celui à droite c'est homme chantant je crois mais jsp si c'est utile d'investir du temps dedans)

Sujet : [Officiel] Le Topic de la Chine
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page