Ah ouais du coup c'est plus clair en effet, bien vu.
@Mr_Durex, souvent dans les chansons chinoises surtout de type "traditionnelles" on va éviter un max d'utiliser des conjonctions etc. Le "si" est sous-entendu si tu veux. Si tu traduisais la phrase en chinois "courant" ça donnerait genre
长江如果有意的话会化作泪
Ah oui c'est le " 白话" et le " 古wen " non ?
C'est chaud de comprendre sans avoir toute la phrase
Je crois pas qu'on puisse parler exactement de chinois classique vu que le nom "chinois classique" dénomme surtout une époque, pas un style. Mais j'imagine que ça ressemble un peu au chinois classique oui, bien qu'en général le chinois classique est beaucoup plus 1 caractère = 1 mot.
Ca montre à quel point la langue a évolué en termes de lisibilité. L'ancien chinois (bon, c'était y a très longtemps ça) n'avais à un moment pas d'ordre fixé des mots dans la phrase, sujets et objets se confondaient, et il fallait connaître le contexte pour savoir si le chien mangeait l'homme ou l'homme mangeait le chien. (y avait pas de déclinaisons comme en latin)
Non mais y a le 白话 et son opposé plus littéraire non ? Qui n'est plus très utilisé, je croyais qu'il s'appelait 古wen !
Ils ont du utilisé celui là pour la chanson vu que ça parle des trois royaumes
En français aussi, en langage poétique, on pourrait se passer du « si »:
Possédant des désirs, le Long Fleuve se changerait en larmes,
Possédant des sentiments, le Long Fleuve se mettrait à chanter.
On a le même problème qu'un étranger qui apprend le français et qui lirait des poèmes français.
Et puis, même une personne qui lit des poèmes dans sa propre langue peut avoir des difficultés à comprendre.
Pareil pour un langage littéraire ou très soutenu.
Le problème c'est qu'on a un vocabulaire et surtout des expressions qui n'existent pas en langage courant.
À mon avis, il vaut mieux éviter ce genre de lecture avant d'avoir un niveau de confirmé voir expert.
Un autre site sur la langue chinoise:
http://chine.in/mandarin/
J'utilise déjà ce site c'est un vrai bonheur tout ce qu'il y a dessus
Sinon ce que je trouve rigolo/frustrant avec le chinois c'est que la par exemple je connaissais tous les caractères /mots mais aucune idée du sens de la phrase au final ^^
On a beau connaître toutes les lettres de l'alphabet (latin), on ne connaît pas non plus tous les mots (français).
- une agape ?
- une nitescence ?
On a beau connaître tous les mots d'une phrase (française), on n'en comprend pas forcément le sens.
- à la mords-moi le nœud ?
- pierre qui roule n'amasse pas mousse ?
qui participe au concours général de chinois cette année ?
le sujet de l'année dernière pour voir si vous êtes à la hauteur http://cache.media.eduscol.education.fr/file/2016/06/3/CGL_sujet2016_CHIN_640063.pdf
je comprends même pas la consigne perso, ça tombe bien déjà
C'est pour quel niveau ce genre de textes ?
Le 13 mars 2017 à 20:59:23 Mr_Durex a écrit :
C'est pour quel niveau ce genre de textes ?
des lycéens
non mais faut pas se leurrer ce qui y participent sont certainement d'origine chinoise et parlent couramment la langue à la maison
par contre 5H pour deux questions dont une version j'ai loupé un truc ou quoi ?
+ L’usage du dictionnaire
bilingue est autorisé
c'est de l'eau en fait
parce qu'en vrai il me manque beaucoup de mots.
Le 13 mars 2017 à 21:22:34 Mr_Durex a écrit :
par contre 5H pour deux questions dont une version j'ai loupé un truc ou quoi ?
c'est un commentaire de texte mec la première question
la 2e traduire le passage souligné
Le 13 mars 2017 à 21:23:20 Mr_Durex a écrit :
+ L’usage du dictionnaire
bilingue est autoriséc'est de l'eau en fait
parce qu'en vrai il me manque beaucoup de mots.
"c'est de l'eau"
Non en vrai ça m'étonne que ce soit pour lycéen parce que compare avec http://www.bankexam.fr/etablissement/2162-Bac-ES/2285-Chinois-LV1 ou encore http://www.bankexam.fr/etablissement/2162-Bac-ES/95833-Chinois-LV2 c'est ouf la différence de niveau
« Le Concours Général des Lycées et des métiers a pour fonction de distinguer les meilleurs élèves ou apprentis et de valoriser leurs travaux. Il évalue les candidats sur des sujets conformes aux programmes officiels, mais dans le cadre d'épreuves plus exigeantes et plus longues que celles du baccalauréat. »
http://www.education.gouv.fr/cid23025/le-concours-general.html
Après y a pas à dire, je suis plutôt content de mon niveau pour les 5/6 mois que j'ai passé à apprendre le chinois
Même si j'ai stagné de nombreux mois
Le 13 mars 2017 à 17:03:50 kg-jvc a écrit :
En français aussi, en langage poétique, on pourrait se passer du « si »:Possédant des désirs, le Long Fleuve se changerait en larmes,
Possédant des sentiments, le Long Fleuve se mettrait à chanter.On a le même problème qu'un étranger qui apprend le français et qui lirait des poèmes français.
Et puis, même une personne qui lit des poèmes dans sa propre langue peut avoir des difficultés à comprendre.
Pareil pour un langage littéraire ou très soutenu.Le problème c'est qu'on a un vocabulaire et surtout des expressions qui n'existent pas en langage courant.
À mon avis, il vaut mieux éviter ce genre de lecture avant d'avoir un niveau de confirmé voir expert.
Un autre site sur la langue chinoise:
http://chine.in/mandarin/
BERK DU PARTICIPE PRESENT, mon prof de traduction me pisserait dessus si je traduisais comme ça.
Le 13 mars 2017 à 16:31:12 Mr_Durex a écrit :
Non mais y a le 白话 et son opposé plus littéraire non ? Qui n'est plus très utilisé, je croyais qu'il s'appelait 古wen !Ils ont du utilisé celui là pour la chanson vu que ça parle des trois royaumes
Le guwen a une définition assez étroite en fait, ça définit plusieurs choses différentes mais y a pas de dualité littéraire/courant comme tu dis. Vois ça plutôt comme un mouvement littéraire que comme un style réel. Il a été utilisé jusqu'à la dynastie Han pour être ressuscité un moment dans la dynastie Tang et Song. Le baihua désigne un mouvement avec volonté de simplification pour élargir le public que les auteurs pouvaient toucher, il a commencé à être utilisé lors des deux dernières dynasties, Ming et Qing.
Le 14 mars 2017 à 07:41:21 Mr_Durex a écrit :
Après y a pas à dire, je suis plutôt content de mon niveau pour les 5/6 mois que j'ai passé à apprendre le chinoisMême si j'ai stagné de nombreux mois
A propos du nombre de caractères acquis, il est souvent inférieur à ce que l'on pense.
On croit les avoir bien mémorisés, parce qu'on les reconnaît pendant les révisions qui succèdent l'apprentissage.
Mais si on les reconnaît aussi facilement, c'est parce qu'on vient à peine de les voir.
On se rend compte de notre erreur quand on rencontre, après une certaine période plus ou moins longue, un caractère que l'on avait déjà « étudié » mais dont on est apparemment, plus capable de traduire, interpréter ou prononcer.
Le 14 mars 2017 à 11:28:32 EmileLeGuar a écrit :
Le 13 mars 2017 à 17:03:50 kg-jvc a écrit :
En français aussi, en langage poétique, on pourrait se passer du « si »:Possédant des désirs, le Long Fleuve se changerait en larmes,
Possédant des sentiments, le Long Fleuve se mettrait à chanter.On a le même problème qu'un étranger qui apprend le français et qui lirait des poèmes français.
Et puis, même une personne qui lit des poèmes dans sa propre langue peut avoir des difficultés à comprendre.
Pareil pour un langage littéraire ou très soutenu.Le problème c'est qu'on a un vocabulaire et surtout des expressions qui n'existent pas en langage courant.
À mon avis, il vaut mieux éviter ce genre de lecture avant d'avoir un niveau de confirmé voir expert.
Un autre site sur la langue chinoise:
http://chine.in/mandarin/BERK DU PARTICIPE PRESENT, mon prof de traduction me pisserait dessus si je traduisais comme ça.
Que l'on aime ou pas, il existe bien des phrases chinoises où le participe présent est le plus approprié pour les traduire.
Sinon, qu'avez-vous, toi et ton professeur, contre lui ?
Et puis, le poète Michel Sardou qui emploi le participe présent, c'est quand même quelque chose, non ?
https://www.youtube.com/watch?v=5BoK5QBMLX4