quand certains disent que la vf est dégueulasse, de quoi parlent-ils exactement ?
Tome 5 pas traduit par Sola ?
On sait pourquoi ?
C'est vraiment dommage, il faisait de l'excellent boulot...
beleduks_bis Voir le profil de beleduks_bis
Posté le 15 mai 2011 à 17:43:51 Avertir un administrateur
quand certains disent que la vf est dégueulasse, de quoi parlent-ils exactement ?
Bonne question tiens... Surtout qu'en général ils ne connaissent pas non plus la VO ceux qui disent ça... (Ou n'ont pas de gout )
Pour Sola, je crois que c'est une mésentente juridique avec Pygmalion (il a trop coopéré avec J'ai Lu ? Il était sous-payé ? Aucune idée.^^)
Du coup il leur aurait donné les instructions nécessaires sur la terminologie FR de la saga pour que les lecteurs ne soient pas perdus. Mais je ne sais pas encore qui traduira...
Perso je ne vois que Paul Benita qui pourrait faire l'affaire (c'est le seul qui a déjà travaillé sur la saga), mais on risque de perdre de beaucoup le côté médiéval-soutenu de Sola.
"Et j'suis désolé mais une localisation français pour un film/série n'a rien avoir avec la traduction d'un livre. Je comprends qu'on puisse vouloir lire l'originale hein, c'est pas ça le problème. Mais faut pas confondre adaptation et traduction."
je vois pas trop ce que tu veux dire ...
Plus tôt tu as dis ça : "pourquoi lire en vo ? bah je préfère lire en VO j'aime pas les traductions en général et je comprend bien l'anglais. (de manière général je regarde mes films en vo, mes série en vo (avec sous titres vo en général), et mes livres en vo depuis peu) "
Je pointai juste du fait qu'un doublage d'un film ou d'une série n'a rien a voir avec la traduction d'un livre, qui lui est un vrai travail de réécriture (d'ailleurs les traducteurs ont les droits sur leurs traductions).
Comme je l'ai dis je comprends qu'on veuille découvrir une oeuvre dans son originalité mais dire "j'aime pas les traductions en général" en mettant celles des films/séries ET celles des livres, j'ai pas trouvé ça très juste pour les traducteurs qui se tapent plus qu'un simple boulot de localisation, principalement Jean Sola qui a su donner une immersion unique au tout. Et qui comme tu le vois dans les récents postes qui regrette son absence au Tome 5, était très apprécié.
en mettant celles des films/séries ET celles des livres *dans le même panier*
On parle de la traduction ici:
http://www.lagardedenuit.com/forums//index.php?/topic/2096-jean-sola-traducteur-emerite/
Sur les dernières pages c'est plus polémique. ^^
Oui étude sympa, y a pas à dire. On voit quand même que beaucoup n'ont pas la conscience de ce qu'est vraiment un travail de traduction.
Le must reste le post : "En faite je suis tout à fait d'accord avec toi Symon : le traducteur ne doit pas changer le texte original, sinon se n'est plus de la traduction , mais de l'adaptation. "
Alors que c'est tout à fait le contraire justement. Je fais de la traduction à la fac et la première chose qu'on nous apprend, c'est qu'une traduction doit être fait selon notre propre interprétation. Qu'il n'existe pas de traduction "unique".
En plus de l'oeuvre de Martin qu'on lit, c'est aussi le re-travail de Sola derrière, qui, comme on l'a dit, à du bons comme du mauvais, selon qu'on aime ou pas le style épais et moyenâgeux. Mais ceux qui lisent beaucoup de VO ET de VF disent (comme celui qui s'appelle Evrach sur le lien) que Sola fait un excellent travail. Pour ma part j'ai trouvé que ça donnait de la crédibilité et les coups de théâtres étaient d'autant plus forts. Mais pour être sûr j'attends de lire un bouquin entier en VO (le tome 5) afin de connaître vraiment le style de Martin.
PS : Sinon juste un détail pour ceux qui vont sur le lien : le forumeurs du nom d'Evrach se trompent en disant que la langue fr compte 2 fois plus de mots pour justifier le travail de Sola. Même s'ils se rattrapent ensuite en disant que si on compte les termes scientifiques etc les mots anglais sont doubles, ce n'est pas pour ça qu'ils sont plus nombreux.
L'anglais descendant de deux courants de langues (Latin et Germain), chaque mot possède deux versions, même si dans le langage courant anglais l'on ne retrouve que les mots à origine germaine, et que les mots latins s'oublient et e se voient que dans la haute littérature (mais sont encore dans le dico).
Et en effet pour corroborer ce qui est dit sur le lien, le travail fait sur les noms des lieux est d'une ingéniosité remarquable.
Car des noms comme Riverrun, King's Landing etc... Sont intraduisibles à moins d'avoir une consonnance ridicule.
Ah ça, très beau boulot pour les adaptations des noms, surtout quand on voit leur nombre...dommage pour le départ de Sola
Qu'avez-vous pensé du dernier épisode de Game of Thrones, sinon ? Des scènes ajoutées assez sympa, par contre ça fait bizarre de voir venir la confrontation Ned/Jaime si tôt, effectivement. Je me demande comment ils vont goupiller ça avec la suite... avec sa blessure à la jambe déjà présente, en plus. A voir.
Je comprends pas, ils respectent le roman pourtant.
En effet c'est peu après le tournoi que Ned et Jaime se batte.
Je pense que tu confonds avec l'emprisonnement de Ned.
Et sinon l'épisode est
Cette confrontation arrive à peine un chouïa plus tard dans le livre. Mais pour ceux qui ont oublié, Eddard et Jaime ne se battent jamais ensemble dans le bouquin, ce dernier part avant de lâcher ses hommes sur Ned et son escorte.
Arf, exact je confonds avec l'arrestation, mea culpa.
Aha, le prochain épisode s'intitule "A Golden Crown"...voilà qui promet une certaine scène que j'ai hâte de voir
Fassad Voir le profil de Fassad
Posté le 16 mai 2011 à 23:24:00 Avertir un administrateur
Cette confrontation arrive à peine un chouïa plus tard dans le livre. Mais pour ceux qui ont oublié, Eddard et Jaime ne se battent jamais ensemble dans le bouquin, ce dernier part avant de lâcher ses hommes sur Ned et son escorte.
Oui quand je disais "se batte" je voulais dire le groupe de Ned versus le groupe de Jaime.
Elfindel : Np moi aussi je faisais cette erreur.
Sinon pour revenir aux titres, chacun des suivants en dis long :
A Golden Crown (on sait sur la tête de qui )
You Win or You Die (Révélations avec Cersei, et la fin de salaud avec Baelish probablement)
The Pointy End (Mmm ça sent la corne de sanglier ?^^ Non je dirais plutôt la bataille du bois aux murmures ou l'autre)
Bealor (le fameux septuaire... RIP)
Fire And Blood (Slogan Targaryen, parce que le final EST Targaryen )
Ah, je connaissais pas encore les titres des suivants, mais en effet ça en dit long, et surtout ça promet.
Je sens déjà que l'attente jusqu'à la deuxième saison va être pénible. Enfin, d'un autre côté, on aura un gros singe à se mettre sous la dent avec ADWD
Réponse à hannormal depuis le topic sur le Radio-Tv d'où l'ont s'est fait chasser :
bouquin 4
Pour Sandor, ce n'est qu'une rumeur. En effet quand le septon raconte comment il a trouvé Sandor, l'on peut soupçonner (ce fut mon cas), qu'il est trouvé la paix dans le septuaire et qu'il veut qu'on le fasse passer pour mort.
Si c'est le cas, le seul perso qui puisse lui correspondre est le mystérieux fossoyeur que Brienne voit à un moment.
De plus, le cheval de Sandor est à l'écurie, et je vois mal quelqu'un d'autre que lui maitriser "Etranger", comme il est dit dans le tome 3.
Ce serait d'autant plus logique qu'il en a pas fini avec son frère.
Quant à Gregor, lui c'est en un sens carrément dit. Certes, Cersei répète à certains que Gregor est mort. Mais tout ce qu'on sait en vrai c'est que Qyburn essayé de le soigner avec des potions et de la magie, voire le rendre plus puissant.
Et il lui avoue à la fin quand elle est emprisonné (dernier chapitre Cersei) en lui disant un truc du genre : "Vous avez un champion, plus fort que n'importe qui désormais".
Et le fait que Gregor soit vivant peut d'autant plus suggérer que son frère l'ait aussi.
Voilà voilà
Mdr comme quoi, je peux vraiment être à la masse^^
Merci !
Bonjour,
J'ai découvert "Le trône de fer" à travers les débuts de la série, et je dois dire que j'ai vraiment accroché à l'ambiance, ainsi qu'à l'univers et aux personnages et que cela m'a donné envie de lire les livres (ou du moins le premier tome histoire de me faire une idée).
Cependant j'ai vu pas mal de commentaire qui parlent d'une très mauvaise version française avec des passages traduits à l'approximatif, je voudrais savoir ce qu'en pensent ceux qui l'ont lut ?
Ben écoute, c'est très simple, tu vas page précédente, et tu lis, on y parle.
Pour ma part je la trouve très bonne. Comme je l'ai dis elle est plus élaborée et joue beaucoup sur le côté moyen-âge qu'en anglais.
Mais par rapport à la plupart des sagas fantasy traduites, c'est un travail d'orfèvre.