VF sans hésitation à l'instar du premier, c'est un devoir pour moi de faire vivre nos excellents comédiens de doublage en savourant le travail accompli.
Petite pensée à Patrick Poivey.
VF obligatoire pour les jeux Naughty Dog.
VF bien sur, on a une langue magnifique et des doubleurs de talents en France donc... (même si les pro VO pensent l'inverse)
Le 18 juin 2020 à 15:28:34 MisterCool91 a écrit :
VF bien sur, on a une langue magnifique et des doubleurs de talents en France donc... (même si les pro VO pensent l'inverse)
perso je trouve la VF très bonne mais la traduction est foireuse ce qui fait que pour le 1er run VO obligatoire pour moi
Je suis d'origine italienne donc en italien sous titré français, comme ça je m'entrainement un peu (je vais en vacances en juillet et août en Italie).
M'entraîne.
VO. Les voix de Troy Baker et Ashley Johnson sont juste magnifiques, à un tel point qu'il serait criminel de ne pas jouer avec. Et vu mon niveau en anglais, je n'aurais pas trop à lire les sous-titres.
[16:08:54] <[JV]Syonblaze>
VO. Les voix de Troy Baker et Ashley Johnson sont juste magnifiques, à un tel point qu'il serait criminel de ne pas jouer avec. Et vu mon niveau en anglais, je n'aurais pas trop à lire les sous-titres.
Y a aussi Laura Bailey. Dommage qu'elle ait ce rôle de merde, heureusement que P4G est ressorti sur Steam pour me purger
Olala plus j'avance plus la traduction m'horripile...
j'ai répondu VF pour le confort car il n'y avais que ce choix proposé, mais dans la réalité je choisie la vf pas pour le confort juste car la VF est tout simplement de qualité et très bien doubler digne d'un blockbuster US en faite ... tout les personnage ont un doubleur de qualité ...
"Good night Kiddo" qui devient "allez dors bien" en Fr...
vous êtes au courant que les doubleurs/doubleuses ni sont pour rien dans les erreurs de traduction ? ils/elles suivent juste le texte marquer a l'écran rien de plus
En VO sous-titré anglais pour le 1er run puis une nouvelle partie en VF pour voir ce que ça donne en fr
Le 18 juin 2020 à 17:41:33 Riri5922 a écrit :
"Good night Kiddo" qui devient "allez dors bien" en Fr...
Dans TLOU Part I, ils avaient traduit "David's newest pet" par "La protégée de David" (ou un truc du genre). Sur le coup, je n'avais bien bien compris le sens de phrase
Le 18 juin 2020 à 18:05:50 Custer16 a écrit :
vous êtes au courant que les doubleurs/doubleuses ni sont pour rien dans les erreurs de traduction ? ils/elles suivent juste le texte marquer a l'écran rien de plus
j'ai jamais dit le contraire... je démontre juste que la trad VF est foiré comme d'hab, rien à voir avec les doubleurs...
encore une fois la VF est excellente mais la trad est complètement à coté... en 2 phrases on à une relation entre 2 personnages complètement différente et incohérente et ça c'est pas normal
J'ai toujours pas fait mon choix perso. Ce qui compte pour moi c'est pas spécialement l'exactitude des traductions (car c'est 95 % du temps corrects, surtout que parfois ce ne sont pas vraiment des erreurs c'est juste qu'il faut prendre en compte la durée qu'il faut pour que le personnage lance sa réplique), mais c'est surtout si les voix sont bien fidèles. Et à chaque fois sur TLOU les deux se valent.
C'était couru d'avance, la Vostfr du premier était cultissime ! La VF du 1 est réussi mais loin d'être aussi bonne que la VO
Heureusement que l'on peut mettre la Vostfr sur le 2 aussi
J'avais fais le 1 en VF mais je ferais pas la même erreur sur le 2
https://www.youtube.com/watch?v=-JOpSZdZKUY
La VF est aux fraises. De plus le jeu se passe aux Etats Unis, donc VO.
Le 17 avril 2019 à 18:50:22 goodguy56 a écrit :
D’habitude je préfère regarder les films/séries en vo mais dans TLOU j'ai bien aimé le doublage des acteurs donc pour moi ça sera la VF
Mais surtout c'est un putain de JV en fait
L'excuse "gneugneu vraie voix des acteurs" marche même pas ici, même la "VO" est un doublage
Être un kikoo-VO sur un JV = être un putain de hipster en mode "Regardez moi je comprends l'anglais!!! Amazing!!!"