fait en vo évidement
Le 07 juillet 2020 à 00:33:31 The_Collector_ a écrit :
Le 07 juillet 2020 à 00:15:07 IgotTB a écrit :
Le 06 juillet 2020 à 23:25:30 Geyser_One a écrit :
Parce que la langue maternelle > allVous pouvez tourner la chose dans les sens, m'écrire des pavés pour essayer de justifier la VO, mais ya zéro contre-argument à ça.
Faudrait déjà que tu donnes un argument pour qu’on puisse te donner des contre arguments
Parce que dire « langue maternelle > all » j’appelle pas ça un argument.
Le 06 juillet 2020 à 10:14:48 icneuqlx a écrit :
Le jeu se fait en VO uniquement lorsqu'on est réellement bilingue et qu'on joue sans les sous-titres. Sinon, c'est d'une débilité sans nom car les localisations ne sont pas des traductions au mot près. Donc pour ceux qui ne sont pas bilingues et qui ont besoin des sous-titres, c'est la VF.Perso je l'ai fait en VF et là je le refais en VO (sans sous-titres)... J'avais fait le mec "gneu gneu je vais attendre avant de refaire le jeu, les NG+ pour moi c'est que sur les Souls" toussa toussa, mais j'ai tellement kiffé finalement que je suis en train de me le retaper en survivant + ! Lol
Parce que tu crois que les doublages français sont au « mot près » par rapport à la VO ?
Ça doit faire plus de 10 ans que je suis passé à la VO pour les jeux / séries / films et je pourrais me passer des sous-titres, mais c’est toujours bon de les avoir en « renfort ». D’ailleurs je relève souvent des traductions approximatives. De plus quand tu regardes du VOST faut essayer de faire une « gymnastique » avec les yeux pour pas être rivés dessus.
Je te trouve très condescendant envers les gens qui ne sont pas bilingues et qui ne devraient pas, selon toi, pouvoir regarder/jouer en VO. Il y a un tas de raison qui font que ces personnes puissent avoir envie de profiter du jeu en VO, par exemple pour les émotions qui sont en générale mieux retranscrites en VO. Même si de ce que j’ai entendu je trouve la VF plutôt correcte dans le cas de TLOU.
Je crois que le problème qu'il voulait dire par rapport aux sous-titres est que, pour TLOU II et FF7R que j'ai en tête, ce sont simplement les sous-titres de la VF appliqué à la VO, du coup si tu comprends pas bien l'anglais, bah les sous-titres vont pas forcément te faire mieux comprendre ce qu'ils disent vu que ce sera juste la VF appliqué en sous-titre.
C'est un vrai problème parce qu'autant mettre la VF à ce compte là.
A l'époque ça m'était déjà arriver sur certains films et ça rend la chose plus pénible car je m’apercevais que la différence sous-titre/VO était parfois juste énorme.
Alors que logiquement le sous-titrage est là pour être au plus proche possible de la VO quitte à faire du "mot à mot" si on parle vulgairement.
Une VF et un sous-titrage c'est pas le même taf normalement.
Bien au contraire !
Le sous titrage ne doit pas être du mot à mot, mais bien de l’adaptation. Il y a un tas de normes d’affichage à respecter en sous titrage (durée d’affichage, longueur, césures, ...). Toutes ces contraintes imposent un travail d’adaptation, et surtout pas de la traduction littérale (qui bien souvent ne collerait pas à la façon de parler d’un pays à l’autre).
Après c’est plus ou moins « adapté », et puis les personnes en charge des sous-titres sont humaines et commettent des fois des contre sens.
Même si la VF de TLOU est bonne, je ne ressens pas la même émotion en écoutant par exemple Joël en VO et en doublage français. C’est différent, et rien que pour ça un non bilingue pourra préférer vivre le jeu avec les voix des acteurs qui ont tourné en motion capture.
L’important est de conserver le sens, mais dans tout les cas que ce soit VF ou sous-titres il y aura de l’adaptation, c’est pas du littéral.
Le 07 juillet 2020 à 00:51:28 IgotTB a écrit :
Le 07 juillet 2020 à 00:33:31 The_Collector_ a écrit :
Le 07 juillet 2020 à 00:15:07 IgotTB a écrit :
Le 06 juillet 2020 à 23:25:30 Geyser_One a écrit :
Parce que la langue maternelle > allVous pouvez tourner la chose dans les sens, m'écrire des pavés pour essayer de justifier la VO, mais ya zéro contre-argument à ça.
Faudrait déjà que tu donnes un argument pour qu’on puisse te donner des contre arguments
Parce que dire « langue maternelle > all » j’appelle pas ça un argument.
Le 06 juillet 2020 à 10:14:48 icneuqlx a écrit :
Le jeu se fait en VO uniquement lorsqu'on est réellement bilingue et qu'on joue sans les sous-titres. Sinon, c'est d'une débilité sans nom car les localisations ne sont pas des traductions au mot près. Donc pour ceux qui ne sont pas bilingues et qui ont besoin des sous-titres, c'est la VF.Perso je l'ai fait en VF et là je le refais en VO (sans sous-titres)... J'avais fait le mec "gneu gneu je vais attendre avant de refaire le jeu, les NG+ pour moi c'est que sur les Souls" toussa toussa, mais j'ai tellement kiffé finalement que je suis en train de me le retaper en survivant + ! Lol
Parce que tu crois que les doublages français sont au « mot près » par rapport à la VO ?
Ça doit faire plus de 10 ans que je suis passé à la VO pour les jeux / séries / films et je pourrais me passer des sous-titres, mais c’est toujours bon de les avoir en « renfort ». D’ailleurs je relève souvent des traductions approximatives. De plus quand tu regardes du VOST faut essayer de faire une « gymnastique » avec les yeux pour pas être rivés dessus.
Je te trouve très condescendant envers les gens qui ne sont pas bilingues et qui ne devraient pas, selon toi, pouvoir regarder/jouer en VO. Il y a un tas de raison qui font que ces personnes puissent avoir envie de profiter du jeu en VO, par exemple pour les émotions qui sont en générale mieux retranscrites en VO. Même si de ce que j’ai entendu je trouve la VF plutôt correcte dans le cas de TLOU.
Je crois que le problème qu'il voulait dire par rapport aux sous-titres est que, pour TLOU II et FF7R que j'ai en tête, ce sont simplement les sous-titres de la VF appliqué à la VO, du coup si tu comprends pas bien l'anglais, bah les sous-titres vont pas forcément te faire mieux comprendre ce qu'ils disent vu que ce sera juste la VF appliqué en sous-titre.
C'est un vrai problème parce qu'autant mettre la VF à ce compte là.
A l'époque ça m'était déjà arriver sur certains films et ça rend la chose plus pénible car je m’apercevais que la différence sous-titre/VO était parfois juste énorme.
Alors que logiquement le sous-titrage est là pour être au plus proche possible de la VO quitte à faire du "mot à mot" si on parle vulgairement.
Une VF et un sous-titrage c'est pas le même taf normalement.Bien au contraire !
Le sous titrage ne doit pas être du mot à mot, mais bien de l’adaptation. Il y a un tas de normes d’affichage à respecter en sous titrage (durée d’affichage, longueur, césures, ...). Toutes ces contraintes imposent un travail d’adaptation, et surtout pas de la traduction littérale (qui bien souvent ne collerait pas à la façon de parler d’un pays à l’autre).
Après c’est plus ou moins « adapté », et puis les personnes en charge des sous-titres sont humaines et commettent des fois des contre sens.
Même si la VF de TLOU est bonne, je ne ressens pas la même émotion en écoutant par exemple Joël en VO et en doublage français. C’est différent, et rien que pour ça un non bilingue pourra préférer vivre le jeu avec les voix des acteurs qui ont tourné en motion capture.
L’important est de conserver le sens, mais dans tout les cas que ce soit VF ou sous-titres il y aura de l’adaptation, c’est pas du littéral.
Non mais évidemment, quand je disais "mot à mot" c'était vraiment pour dire entre grosse guillemet, "vulgairement" n'étais pas là pour rien, mais bref je me suis mal exprimé.
Mais le sous-titre est globalement plus proche du texte original que la VF vu qu'il y a pas les contraintes de lips-sync et temps de paroles. Et justement vient le problème quand les sous-titres sont juste "la VF" et non une re-traduction, comme dans TLOU II et FF7R pour des exemples très récents.
VO parce que même si la VF est top, elle me casse l'immersion
Rien de mieux que la vo, ça colle tellement bien aux personnages
J'ai fait le jeu en VF parce que j'adore un paquet d'acteurs et d'actrice et qu'au vu du taf et de la qualité de nos doublage, le moins qu'on puisse faire pour le super taf de nos acteurs c'est de les écouter au moins une fois.
Cela dit, j'avais la ferme intention de faire le jeu au moins 2 fois pour expérimenter les 2 doublages (comme je l'avais fait pour le 1er)
Mais apes avoir fini le jeu, je n'arriverai pas a le faire une seconde fois. En tout cas pas avant longtemps.
Oui ça ne doit pas être traduit mot pour mot mais quand on voit Dina dire "They should be terrified" puis en VF la voir dire "Ils doivent avoir une bonne raison d'être jaloux" ou un truc comme ça, il y a bel et bien un problème.
Ce qu'elle dit n'a strictement rien à voir avec la voix original. Ce qui est encore plus dérangeant c'est que c'est comme ça sur ÉNORMÉMENT de phrases.
Le 07 juillet 2020 à 12:35:27 Jean_Phill a écrit :
Oui ça ne doit pas être traduit mot pour mot mais quand on voit Dina dire "They should be terrified" puis en VF la voir dire "Ils doivent avoir une bonne raison d'être jaloux" ou un truc comme ça, il y a bel et bien un problème.Ce qu'elle dit n'a strictement rien à voir avec la voix original. Ce qui est encore plus dérangeant c'est que c'est comme ça sur ÉNORMÉMENT de phrases.
Bah là pour le coup si la traduction match bien. Quand elle dit en anglais "they should be terrified of you", c'est pour faire comprendre à Ellie qu'elle lui plaît, juste après qu'Ellie ait indiqué ne "pas être une menace" pour tous les mecs qui convoiteraient potentiellement Dina, en pensant que Dina était hétéro.
Le 07 juillet 2020 à 13:53:01 Marc1188 a écrit :
Le 07 juillet 2020 à 12:35:27 Jean_Phill a écrit :
Oui ça ne doit pas être traduit mot pour mot mais quand on voit Dina dire "They should be terrified" puis en VF la voir dire "Ils doivent avoir une bonne raison d'être jaloux" ou un truc comme ça, il y a bel et bien un problème.Ce qu'elle dit n'a strictement rien à voir avec la voix original. Ce qui est encore plus dérangeant c'est que c'est comme ça sur ÉNORMÉMENT de phrases.
Bah là pour le coup si la traduction match bien. Quand elle dit en anglais "they should be terrified of you", c'est pour faire comprendre à Ellie qu'elle lui plaît, juste après qu'Ellie ait indiqué ne "pas être une menace" pour tous les mecs qui convoiteraient potentiellement Dina, en pensant que Dina était hétéro.
Si ça devait matcher aussi bien tu ne devrais donner autant d'explications, ça devrait être net et précis.
Je découvre la voix d'Abby en VF, aucun rapport avec sa "vraie" voix et le personnage on dirait qu'elle a 40 ans sérieux...
C'est fou comme ça dénature tout
Ceux qui ont joué en VF ont pas fait le même jeu en fait
J'ai fait le jeu en vf et c'était très bon
Après je comprend ceux qui disent que la vo c'est les voix de ceux qui font la mocap + c'est les voix du pays mais quand je joue en vo je me contente de lire les sous titres donc c'est beaucoup moins percutant lors des séquences émotions, en français les voix sont bonnes et je comprend tout de suite ce qu'ils disent donc ça marche mieux forcément
en fait, ca dépend surtout des habitudes qu'on prend.
J'ai exactement le meme probleme dans l'autre sens : impossible de supporter la VO une fois habitué a la VF.
J'ai meme des exemples pires : le film "Hot Fuzz", je l'ai découvert en version québecoise, et maintenant, je trouve la VF fade
La serie TV Doctor who, que j'ai découverte en VF et continuée en VO (car les derniers episodes n'existaient pas encore en VF).
maintenant, quand je regarde la serie, je met les 4 premieres saisons en VF et je passe a la VO a partir de la 5eme saison (et c'est pas vraiment genant : il n'y a aucun acteurs en commun)
donc bon, généralement, c'est simplement au choix de chacun.
il y a quelques exceptions, comme pour le doublage d'anime, qui est souvent mauvais (je parle des doublages d'il y a 10-20 ans, genre evangelion et tout ca, ou les responsables du doublage croient que l'anime s'adresse a des petits enfants et font articuler leurs doubleurs comme des idiots)
mais de nos jours, ca passe beaucoup mieux : essayez de regarder One Punch Man en VF : c'est parfait
enfin bon, tout ca pour dire qu'il n'y a pas de défaut dans la VF de TLOU2 (ni du 1 d'ailleurs), et que par conséquent, il n'y a pas de version objectivement meilleure qu'une autre, entre VF et VO
J'ai fait le jeu en VO avec sous titres en anglais et j'ai bien fait, il y a des plusieurs erreurs de trads, la plupart ça passe, genre quand Whitney essaye de tuer Ellie, après lui avoir enfoncé son couteau dans son cou, Ellie dit "that was dumb", ça a été traduit par "t'aurais pas dû". Mais il y a un passage où ça passe pas, quand Joel dit à Ellie "if somehow the Lord gave me a second chance at that moment" a été traduit par "si on me donnait une chance de revenir en arrière à ce moment précis", ils ont réussi à enlever le fait que Joel croit en Dieu...
Le 30 juillet 2020 à 12:51:12 Elogann a écrit :
J'ai fait le jeu en VO avec sous titres en anglais et j'ai bien fait, il y a des plusieurs erreurs de trads, la plupart ça passe, genre quand Whitney essaye de tuer Ellie, après lui avoir enfoncé son couteau dans son cou, Ellie dit "that was dumb", ça a été traduit par "t'aurais pas dû". Mais il y a un passage où ça passe pas, quand Joel dit à Ellie "if somehow the Lord gave me a second chance at that moment" a été traduit par "si on me donnait une chance de revenir en arrière à ce moment précis", ils ont réussi à enlever le fait que Joel croit en Dieu...
Je comprend pas vraiment en quoi ca a une importance : ca ne change absolument rien du tout a quoi que ce soit.
Aussi, j'ai pas vraiment envie de jouer a un jeu traduit avec google... Adapter, ca veut dire culturellement aussi.
Si il est commun pour un americain d'etre croyant et de foutre leur dieu dans toutes leurs expressions, ca l'est beaucoup moins en francais, c'est presque ringard.
Comment tu traduirait un americain ennervé qui s'écrie : "Jesus christ ! Patrice ! shut the hell up for christ sake !"
ca donnerait quoi en VF ? : "Jesus marie joseph ! mais fermes donc ta bouche infernale, Patrice, pour l'amour de dieu !"
on passe de 'The Last Of Us" a "Soeur Thérèse.com"
alors qu'un bon vieux : "Mais merde ! Patrice ! Fermes ta putain de gueule !" me parait beaucoup moins rigoureux textuellement, mais infiniement plus proche de l'intention d'origine.
PS : désolé si un/une Patrice se cache parmi vous, j'ai juste prit ce nom en référence au "Dammit Patrice !" de HIMYM pour mon exemple
heu lol, c'est une blague ? T'es complétement hors sujet.
Le 30 juillet 2020 à 13:55:31 Elogann a écrit :
heu lol, c'est une blague ? T'es complétement hors sujet.
Non, car j'aurais réagis comme lui
L'utilisation de The Lord n'est pas d'ordre religieux, mais résulte plutôt de la sémantique anglophone (utilisation de fuc'ing christ et autres) que l'on ne retrouve pas en francais.
C'était le sens de son commentaire
Le 30 juillet 2020 à 13:55:31 Elogann a écrit :
heu lol, c'est une blague ? T'es complétement hors sujet.
concentres toi et relis mon post : je suis completement dans le sujet, et je t'explique de facon précise que ce que tu appelles "erreurs de traductions" sont des "nécessités d'adaptation".
t'as le droit de me contredire, mais dire que je suis "hors sujet" ?
soit c'est toi la blague, soit t'as rien comprit a ce que je viens de développer
On en a déjà parlé de ça, sur ce topic en plus il me semble.
Les références à dieu sont bien plus courantes aux US, dans leur façon de parler ils utilisent des expression lui faisant référence. Rien que dans les jurons.
Joel n'est pas un fervent croyant. Tout ce qu'il a pu faire, toutes ses motivations... Ca n'implique pas la foi religieuse.
Moi je préfère la version québecoise personnellement.
"Tabernacle Joel ! Pogne pas les nerfs ! Accouche qu’on baptise à m’ment d’né !"
Je trouve que ça dédramatise un peu.
C'est juste qu'en Français ça se dit très bien "Si Dieu me donnait une seconde chance". Je sais bien que les injures ont ne les traduit pas mot à mot.
Si je pense que c'est une erreur de trad, c'est que quand j'ai vu cette scène sur un stream d'un ricain (Anthony Caliber), beaucoup ont tiqué sur ce passage.