Se connecter

Final Fantasy VII Remake

Sujet : [DOUBLAGE] - VO / VF / VA -
Sondage : Votre Doublage N°1
tictacdring
Niveau 14
07 mai 2020 à 14:29:49

domino c'est le meilleur > the mayor is the best

VaillantduPre
Niveau 7
07 mai 2020 à 14:33:36

Le 07 mai 2020 à 14:29:49 tictacdring a écrit :
domino c'est le meilleur > the mayor is the best

- Qu'est ce que je vous sers à manger?
- The mayor
- La mayo? On en propose pas ici...

SRBgamingFR
Niveau 45
07 mai 2020 à 14:35:21

Le 07 mai 2020 à 14:29:49 tictacdring a écrit :
domino c'est le meilleur > the mayor is the best

Clairement, et Barrett qui geule en fait c'est juste son caractère, par moment il parle normalement, c'est un parti pris totalement assumé, le perso est écrit comme ça (les persos lui font même la remarque).

CONAN-CHINICHI
Niveau 40
07 mai 2020 à 14:43:04

Perso je fais le jeu en VF est vraiment c'est très propre, les doubleurs sont assez bon et franchement c'est de très bon facture.

Comme beaucoup je trouve que la VO de Barett colle pas vraiment avec le personnage. La VF est bien mais la VA est encore mieux :bave: cet accent de ricain va tellement bien au personnage.

Je suis toujours d'avis de laisser un chance à la VF et franchement je suis pas deçu par celle de FF 7 remake.

Et de tout façon c'est toujours le top pour un jeu d'avoir des bonnes adaptations / doublage comme ça chacun joue comme il l'entend

JohnGiant
Niveau 5
07 mai 2020 à 17:22:27

Je débute sur le jeu que je fais en VOSTFR et je constate que des dialogues en combat sont pas sous-titrés ce que je trouve dommage. Il me semble que sur FF15 tout les petits commentaires et réactions in game des perso étaient bien sous-titrés.

Est-ce que ça le fait bien à tout le monde déjà ?

JeanLuc_Wallace
Niveau 10
07 mai 2020 à 17:57:06

Plus j'y joue et plus je me dis que le gros point faible de la VF c'est Rufus, enfin ça se fera vraiment ressentir dans les épisodes suivants où il aura encore plus d'importance, le perso est vraiment fade dans cette version, alors qu'on tenait vraiment un truc avec Adrien Antoine dans Advent Children, dommage…

JeanLuc_Wallace
Niveau 10
07 mai 2020 à 17:58:23

Le 07 mai 2020 à 17:22:27 JohnGiant a écrit :
Je débute sur le jeu que je fais en VOSTFR et je constate que des dialogues en combat sont pas sous-titrés ce que je trouve dommage. Il me semble que sur FF15 tout les petits commentaires et réactions in game des perso étaient bien sous-titrés.

Est-ce que ça le fait bien à tout le monde déjà ?

Je confirme, ils n'ont pas fait l'effort de sous-titrer les dialogues en combat contrairement à FFXV.

JohnGiant
Niveau 5
07 mai 2020 à 18:19:09

Ah d'accord, dommage pour ceux qui veulent profiter de la Vo sans en perdre une miette :/

LouisCyphre
Niveau 10
07 mai 2020 à 18:23:29

La VF est globalement cool mais celles de Cloud et Aerith pour moi c'est complètement à côté de la plaque, par contre la VO et la VA je les trouve ultra quali.

Boukk3
Niveau 8
07 mai 2020 à 18:26:56

Le 07 mai 2020 à 14:22:34 DieuKaioSupreme a écrit :

Le 07 mai 2020 à 14:16:02 AlwaysReborn a écrit :
Bonjour à tous, je vois que ça débat pas mal au niveau des différentes versions VO / VA / VF. Je viens de terminer le jeu en VASTFR prenant mon temps (50 heures).
Ce dont j'aimerais parler ce n'est pas du doublage à proprement parler, mais de la traduction/sous titrages qui est la plus What the fuck que je n'ai jamais vu dans un jeu video. 60% des phrases sont incorrect si on compare les sous-titres à la VA. Alors j’imagine que ceux qui joue en VOSTFR on eu le même problème la grande question c'est pourquoi il y a t"il un si grand décalage entre les sous titres est les différentes version de doublage ?

J'aimerais beaucoup vos avis sur cette question.

La VA a pris énormément de liberté sur la VO et la VF (et donc les sous titres) qui est basé sur la VO ne prends évidemment pas en compte la VA et ses changements
Donc non, les gens qui ont joué en VOST n'ont pas du tout eu ce probleme, et encore moins ceux qui ont joué en VF, évidemment

Sauf que les sous-titres de la Vostfr ne sont pas du tout fidèle, donc a moins de comprendre le japonais :hap:

shakon
Niveau 3
07 mai 2020 à 19:11:23

J'ai trouvé la VF excellente ! Surtout Barret, sa voix colle parfaitement au personnage. Plusieurs fois j'ai ri avec le choix des mots, notamment la scène du chapitre 15 ou on trouve une radio et que le garde Shinra utilise le terme de pétochard ! Ça faisait tellement longtemps que j'avais pas entendu cette expression !
Bref on a pas a rougir de la version anglaise, d'ailleurs j'enrage envers mes amis qui on choisi cette version, on a des doubleurs de qualité en France !

Miidori
Niveau 37
07 mai 2020 à 19:18:26

Le 07 mai 2020 à 19:11:23 shakon a écrit :
J'ai trouvé la VF excellente ! Surtout Barret, sa voix colle parfaitement au personnage. Plusieurs fois j'ai ri avec le choix des mots, notamment la scène du chapitre 15 ou on trouve une radio et que le garde Shinra utilise le terme de pétochard ! Ça faisait tellement longtemps que j'avais pas entendu cette expression !
Bref on a pas a rougir de la version anglaise, d'ailleurs j'enrage envers mes amis qui on choisi cette version, on a des doubleurs de qualité en France !

Les mecs sont cools en Français, par contre les filles .... :snif:

JeanLuc_Wallace
Niveau 10
07 mai 2020 à 19:50:01

J'étais peu convaincu par Frédéric Souterelle sur Barret au départ mais j'ai finis par m'attacher à son interprétation, on le sent bien investi dans le personnage, il n'hésite pas à se donner à fond pour se caler sur la VO, il retranscrit bien l'aspect colérique de Barret autant que son aspect papa poule avec Marlène.

shakon
Niveau 3
07 mai 2020 à 23:31:09

Par contre, a propos de la dernière phrase d'Aerith à la fin, en français c'est : Le ciel ... est si cruel. En anglais : I miss it. The steel sky. Je me demande quelle est la traduction la plus proche du Japonais et la signification derrière.

gdp06
Niveau 12
07 mai 2020 à 23:53:04

Le 07 mai 2020 à 23:31:09 shakon a écrit :
Par contre, a propos de la dernière phrase d'Aerith à la fin, en français c'est : Le ciel ... est si cruel. En anglais : I miss it. The steel sky. Je me demande quelle est la traduction la plus proche du Japonais et la signification derrière.

Je comprends l’importance de la question, mais elle se pose bien avant ce moment. Il y a d’innombrables passages où ces subtilités prennent place. Pas là pour le spoil et pas envie de le faire parce qu'au final, on a les limites qu’on mérite.

La vf est de loin la plus à chier dans sa restitution quant au script original. Je n’ai comparé que le japonais l’anglais et le français.

Question de goût, certes. Mais dès qu’on passe de la simple traduction au doublage, c’est encore pire.

JeanLuc_Wallace
Niveau 10
08 mai 2020 à 00:14:17

Le 07 mai 2020 à 23:31:09 shakon a écrit :
Par contre, a propos de la dernière phrase d'Aerith à la fin, en français c'est : Le ciel ... est si cruel. En anglais : I miss it. The steel sky. Je me demande quelle est la traduction la plus proche du Japonais et la signification derrière.

En japonais elle dit "Sora... kirai desu" = je hais ce ciel, la trad vf est plus proche du sens originale même si pas fidèle au mot près évidemment. :ok:

Pseudo supprimé
Niveau 10
08 mai 2020 à 02:44:29

Alors moi, j'aurai clairement pris la VA. La VO m'énerve trop et la VF jamais dans les jeux vidéos à cause de la synchro labiale, inexistante avec la vf. Pas étonnant en même temps, la culture du doublage ne premttra jamais d'avoir le résultat du voice-acting, et perso, j'ai horreur que les mouvements des lèvres ne correspondent pas à ce que disent les doubleurs.

JeanLuc_Wallace
Niveau 10
08 mai 2020 à 03:44:15

La VF est la version la plus synchro grâce à notre invention nationale : la bande rythmo.

Les japs et les américains doublent dans le vide avec un texte à la main, et ce sont les animateurs qui se chargent de faire correspondre les mouvements des lèvres en post-prod.

DieuKaioSupreme
Niveau 13
08 mai 2020 à 05:36:29

Le 08 mai 2020 à 03:44:15 JeanLuc_Wallace a écrit :
La VF est la version la plus synchro grâce à notre invention nationale : la bande rythmo.

Les japs et les américains doublent dans le vide avec un texte à la main, et ce sont les animateurs qui se chargent de faire correspondre les mouvements des lèvres en post-prod.

C'est un jeu vidéo, ce qu'ils doublent en français ce sont des fichiers audio donc tout ce qu'ils ont c'est l'enregistrement audio original et ils se calquent dessus avec le texte français sur la longueur (un fichier audio dans un jeu c'est une phrase max et facilement un mot ou bien un cri) et sont donc devant un écran "noir" ou plutôt l'onde du fichier audio (comme sur Audacity)

Alors en ce qui concerne la synchro c'est généralement "parfait" quand c'est bien fait, ils vont bien entendu pas garder un enregistrement qui fait pas la longueur qu'ils ont devant les yeux, les problemes de synchro peuvent être dû au jeu qui peut lancer les fichiers audio avec un décalage ou aux developpeurs qui ont merdé avec les fichiers audio en eux-même après les avoir reçu ou quand ils ont mit les fichiers dans le jeu qui a créé un décalage lorsque le jeu les lit

+Comme ils ont juste l'audio, ils n'ont pas le contexte, c'est donc au DA et au comédien de deviner en plus vu que c'est juste une phrase ou un mot ils ne savent bien évidemment pas quand la phrase est dite ou ce à quoi elle répond
Tout dépend grandement des développeurs/éditeurs sur ce qu'ils envoient comme infos et aides pour aider au doublage
Donc c'est pas étonnant d'entendre des dialogues ou le jeu d'acteur est complètement HS à la scène

++De nos jours ça tend à s'améliorer et t'as des gros studios qui envoient plus d'images voir des cinématiques pour bien aider, t'as aussi des jeux qui utilisent une synchro labiale automatique comme The Witcher 3 par exemple
Mais bon SE, eux, ils bossent à fond pour faire une synchro (manuelle ?) sur la VJ et la VA, à part ça ils s'en battent clairement les couilles du reste

JeanLuc_Wallace
Niveau 10
08 mai 2020 à 07:38:25

FFVIIR utilise bel et bien la synchro labiale automatique, c'était même dit dans l'un des making of.

Sujet : [DOUBLAGE] - VO / VF / VA -
   Retour haut de page
Consulter la version web de cette page